Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost. We...

This requests contains 403 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sakura_1984 , kinoko_bahasa , miwanco ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 15 Jun 2015 at 12:00 2553 views
Time left: Finished

For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
After we checked the status of your items then we will refund.
We aren't responsible for return shipping cost.
If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
We can accept return request within 30 days after purchased.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 12:11
初期不良または破損の場合、返送料を含む全額を返金いたします。
最初の送料は(送料無料にかかわらず)ご返金できません。
商品の状態を確認後、返金いたします。
返送料は弊社では負担いたしかねます。
新品商品のパッケージが開封されている場合の返金額は20~80%となります。
返品依頼の受け付けは、ご購入日から30日以内です。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 12:15
初期不良やダメージには全額と払い戻し手数料を返金いたします。
元の配送料については返金いたしかねます。(送料無料に関わらず)
あなたの商品をチェックした後、返金いたします。
返送料につきましては、こちらで負担いたしかねます。
もし新品の商品を開けられていた場合、80%から20%のみ返金可能です。
返送のリクエストについては購入後30日以内のみ承ります。
★★★★☆ 4.0/1
miwanco
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 12:09
初期不良または破損の場合、全額及び返品送料を返金します。
発送時の送料は負担しかねます。(送料無料の場合を除く)
返品された商品の状態を確認後に返金します。送料はこちらで負担します。
もし新品商品の包装が開けられていた場合は8割から2割しか返金できません。
商品購入後30日間返品を受け付けます。
★★★★☆ 4.0/1
kinoko_bahasa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2015 at 12:15
初期不具合や欠損の場合は、返金手数料と商品全額分を負担いたします。
ただし、送料は負担できません。(送料無料の場合はその限りではありません)
返品された商品を確認し、返金いたします。
返品時にかかる送料は負担いたしません。
もし、商品、パッケージがすでに開封されていた場合、20-80%の返金となります。
発送後、30日以内でしたら返品に応じます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime