Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jun 2015 at 12:15

English

For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
After we checked the status of your items then we will refund.
We aren't responsible for return shipping cost.
If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
We can accept return request within 30 days after purchased.

Japanese

初期不具合や欠損の場合は、返金手数料と商品全額分を負担いたします。
ただし、送料は負担できません。(送料無料の場合はその限りではありません)
返品された商品を確認し、返金いたします。
返品時にかかる送料は負担いたしません。
もし、商品、パッケージがすでに開封されていた場合、20-80%の返金となります。
発送後、30日以内でしたら返品に応じます。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★ 16 Jun 2015 at 17:22

original
初期不具合や欠損の場合は、返金手数料と商品全額分を負担いたします。
ただし、送料は負担できせん。(送料無料の場合はその限ではありません)
返品された商品を確認し、返金いたします。
返品時にかかる送料は負担いたしません
もし、商品パッケージがすでに開封されていた場合、20-80%の返金となります。
発送、30日以内でしたら返品に応じます。

corrected
初期不や欠損の場合は、返金手数料と商品全額分を負担いたします。
ただし、もともとの送料は負担いたしかね。(送料無料の場合は問題となりません)
返品された商品の状態を確認し、返金いたします。
返品時にかかる送料は負担いたしかね
新品だった商品パッケージがすでに開封されていた場合、20-80%の返金となります。
ご購入30日以内でしたら返品に応じます。

最後の行、「購入時」と「発送」では日付が異なるのが普通なので誤訳はできません。

kinoko_bahasa kinoko_bahasa 17 Jun 2015 at 08:02

ありがとうございます。

Add Comment