Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for inquiring us. We are inquiring if we can send this item to Rus...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ksgroup at 22 May 2015 at 05:58 561 views
Time left: Finished

問い合わせありがとうございます。

現在、こちらの商品をロシアに送れるか問い合わせを行っています。
確認出来次第、配送料等ご連絡いたします。

尚、こちらの商品の注意点としては
・写真に写っている、一株全てを販売しているのではなく花から取れた。花の芽1個での販売です。
・発芽するかどうかは保証ができません。

この2点についてご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 06:06
Thank you for inquiring us.
We are inquiring if we can send this item to Russia.
We will let you know about shipping charge and others
as soon as we find it.

We would like you to pay attention to the following 2 items.
We do not sell the whole bunch in the picture. We sell only 1 bud we can obtain from the flower.
We cannot guarantee if we it comes out.

Would you understand the above 2 items?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 06:19
Thanks for your inquiry.

We are currently asking if this item can be sent to Russia.
We will inform you the shipping charge etc. as soon as we confirm it.

Also, please be aware of the followings for this item
-Not from the entire root in the photo, but it was taken by a flower. One piece of flower bud is for sale
-We cannot guarantee about budding

Please kindly note the above 2 points.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 06:24
Thanks for the the inquiry.

Now I'm making it sure that I can send this product to Russia or not.
As soon as it is confirmed, I'll inform you of shipping fee, etc.

and please know that,
: We are not selling the whole plant which you see on the photo, we sell only a bud of a flower.
: We can not guarantee if it will sprout or not.

Please understand these two points.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime