well, The postal counter was closed (40 minutes too late), so I will ship it tomorrow first thing in the morning (in about 12hr from now), and will give your proof of purchase and tracking info.
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 10:49
郵便局の窓口が閉まっておりましたので(40分ほど遅かったようです)、明日朝一番で発送したいと思います(およそ12時間後)。その際に購入証明書と追跡情報をお送りいたします。
★★★★★ 5.0/2
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 09:44
実は、郵便局の窓口がもう閉まっていました(40分遅かったです)。明朝一番で発送します(今から約12時間後)。その後、購入証明書と伝票番号をご連絡します。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 10:54
さて、郵便局の受付窓口が閉まっていました(40分遅れてしまいました)。よって、明日朝一番(今から約12時間後)で送ります。また、その際には領収書と郵送物のトラッキング用の情報もお知らせします。
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 10:52
ええ、郵便局の受付がしまっていました(40分遅かった)ので、明日の朝一番に発送し(今から約12時間後)、追跡情報と購入証明をお渡しします。
★★★★☆ 4.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 11:02
実は、郵便窓口が閉まっていたので(終了時間から40分過ぎていました)、明日の朝一番に(今から約12時間以内に)出荷する予定です。その際にレシートと追跡情報をお伝えします。
★★★★★ 5.0/2