Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I could declare it as $A, but the insurance will only cover up to the amount....
Original Texts
$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。
万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
ご了承ください。
PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?
万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
ご了承ください。
PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?
Translated by
shintaro_t
We can state as $A but the insurance coverage for the transport will also be limited to that amount.
If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A.
We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B.
Please advise us when your payment will be made.
Will the above be acceptable for you?
If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A.
We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B.
Please advise us when your payment will be made.
Will the above be acceptable for you?