Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia Skysta...

This requests contains 5069 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , a_ayumi , n071279 , isshi ) and was completed in 30 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 22 Apr 2015 at 11:09 6221 views
Time left: Finished

15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia

Skystar Ventures is a startup incubator and co-working space in Tangerang, a city south of Jakarta. Skystar Capital is its venture capital arm. So far, it has invested in three Indonesian tech companies: Bridestory, Hijup, and Adskom.

Skystar is closely affiliated with the Kompas Gramedia Group, an Indonesian conglomerate that dates back to 1965 when Jakob Oetama founded the daily newspaper Kompas. Today, it includes the Gramedia publishing house, bookstores, and the Santika hotel chain, along with many other ventures in the archipelago.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 18:19
15か月経った今、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、1965年にJakob Oetama 氏が日刊新聞社Kompasを設立した時からの歴史を持つ複合企業であるKompas Gramedia Groupと深い関わりがある。現在、同グループはGramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。
★★★★☆ 4.0/1
isshi
isshi- over 9 years ago
Bridestory社、Hijup社、Adskom社の三社→インドネシアのテック企業であるBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社 に訂正します。
申し訳ありません。
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 17:06
インドネシアSkystar Venturesの15ヶ月: 如何にして彼らは大成功を収めたか

Skystar Venturesは、ジャカルタの南にあるタンゲランという都市にあるスタートアップインキュベーターでありコワーキングスペースである。Skystar Capitalはそのベンチャーキャピタル部門である。これまでにSkystarはBridestory, Hijup, Adskomというインドネシアの3つのテック系企業に投資してきた。
Skystarは、インドネシアの複合企業であるKompas Gramedia Groupと密接な提携関係にあるが、この関係は1965年にJakob Oetama氏が日刊紙のKompasに資金提供したことに端を発する。現在このグループには、Gramedia出版社や書店、そしてSantikaホテルチェーンを始め、インドネシア諸島の多くのベンチャー企業が加盟している。
★★★☆☆ 3.0/1
n071279
n071279- over 9 years ago
タイトル部は原文からかなり変えております。

Skystar’s incubator and co-working space are part of Multimedia Nusantara University (UMN), which also belongs to Kompas Gramedia. The firm sits at the top of an egg-shaped building on the spacious and futuristic looking university campus. The construction is energy efficient and has an indoor-outdoor feeling. Coming from downtown Jakarta, the university and its surroundings somewhat resemble Elysium – the utopian space city from the 2013 scifi film. Skystar has a spectacular location, and it can draw resources from Kompas Gramedia’s network. So what has been happening there since its launch in December 2013?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 21:10
SkystarのインキュベーターとコワーキングのスペースはMultimedia Nusantara大学(UMN)の一部となっており、これもまたKompas Gramediaに属している。この会社は広くて近未来のような大学キャンパスにあって、卵の形をした建物の最上部にある。この建物はエネルギー効率が重視されており、屋内にいても屋外にいるような感覚がある。ジャカルタのダウンタウンから来ると、この大学とその近辺はElysium(2013年のSF映画に出てきたユートピア的な空間のある都市)のようだ。Skystarには素晴らしい場所があり、Kompas Gramediaのネットワークからのリソースを引き出せる。それでは、2013年12月のローンチ以降、何が起きているのだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 16:46
Skystarのインキュベーターおよびコワーキングスペースは、これもKompas Gramediaに加盟しているMultimedia Nusantara University (UMN)の一部である。この会社は、広々としていて未来的な外観の大学キャンパス内にある卵型の建物の最上階に位置している。この建物はエネルギー効率がよく、また屋内に居ながらにして屋外のような感覚になれる。ジャカルタのダウンタウンから来ると、大学とその周辺は幾分エリュシオン、即ち2013年のSF映画に出てくる理想郷のようだ。Skystarは壮観なロケーションにあり、Kompas Gramediaのネットワークからリソースを利用できる。2013年12月のローンチからどうやってここまで成長したのだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

What Skystar’s incubator program offers

Geraldine Oetama is the executive director of Skystar’s incubator program and co-working space. She’s also partner at Skystar Capital and a member of Kompas Gramedia’s founding family. The incubator just admitted its second batch of startups, and five of six teams currently under the tutelage of the program also happen to be students of UMN. Oetama says the number of startups coming from within its own house is intentional.
“Though it is not exclusive to UMN students, most startups in the incubator program are or have been students of the university. This close relationship with the university is what makes Skystar’s program unique,” explains Oetama.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 14:31
Skystarのインキュベータープログラムの提供内容

Geraldine Oetama氏はSkystarのインキュベータープログラムとコーワーキングスペースを提供する部門の役員を務めている。彼女は、Skystar Capitalとも提携しており、Kompas Gramediaの創業者一族の一員でもある。同インキュベーターでは、ちょうど第二期目のスタートアップグループの参加を認めたばかりだが、現在プログラムで指導を受けている6チームの内の5社も、たまたまUMNの学生だった。Oetama氏によると、同校出身のスタートアップ数は予め決められているそうだ。
「UMN出身者だけに限定はしていませんが、インキュベータープログラムに参加している殆どのスタートアップは、同校の学生か出身者です。Skystarのプログラムは、大学との緊密な関係によって他とは違うものになっています。」とOetama氏は説明している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 21:23
Skystarのインキュベータープログラムが提供する内容

Geraldine Oetama氏はSkystarインキュベータープログラムとコワーキングスースのエグゼクティブディレクターである。彼女は同時にSkystar Capitalのパートナー兼Kompas Gramediaの創業一族メンバーである。このインキュベーターは2群目のスタートアップがいることを認め、プログラムで指導をしている6チームのうち5チームはたまたまUMNの学生である。Oetama氏は、自社内から出たスタートアップの数がこれほど多いのには意図があるという。
「UMNの学生限定というわけではありませんが、インキュベーターのスタートアップの多くは現役の学生もしくは卒業生です。このように大学と密接な関係があるのは、Skystarプログラムのユニークな点です」と、Oetama氏は説明している。
startupdating likes this translation

From the start, UMN’s goal was to equip its students with an entrepreneurial mindset, says Oetama. In fact, all students take a class called technopreneurship, which starts in their third term. The course is interdisciplinary, and brings together UMN students from all faculties. The Skystar incubator program then acts as an extension of this course, designed for students who are ready to commit to entrepreneurship.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:06
当初より、UMNの目標は学生に起業家的精神を植え付けることであったと、Oetama氏は述べている。実際、全学生は3年次にテクノプレナシップの授業を履修する。この課程は学際的なもので、あらゆる教職スタッフがUMNの学生のもとに集まる。そしてSkystarのインキュベータープログラムはこの課程の延長の役割を果たすが、これは企業家精神を持つ準備のできた学生向けに設計されたものである。
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 17:53
UMNのゴールは最初から、学生に起業家としての物の見方を身につけさせることである、とOetama氏は述べている。実際すべての学生が3学期に、技術革新による起業家精神、という講義を受ける。この講義は学際的で、UMN全学部の学生が受講する。そしてSkystarのインキュベータープログラムは、この起業に尽力する心構えのある学生用にデザインされた講義の延長線上のものとして機能する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Skystar’s program lasts roughly six months and only one batch of startups is taken in per year. During the rest of the time, the space is used for other purposes, explains Oetama. With Skystar’s model, the startups do not receive investment, and Skystar does not take equity. What the program offers is access to its facilities, workshops, and an intense mentorship program.

In addition, there is a grant from the university awarded to some teams in stages throughout the program, according to Oetama. Three startups received this grant in the first batch, but for the second batch, none have so far. Oetama did not comment on the amount awarded through this grant.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 15:30
Skystarのプログラム期間は約6ヶ月間だが、スタートアップの受け入れは毎年一度しか行われず、Oetama氏の説明によると、残りの期間は、別の目的のためにスペースは利用されるそうだ。Skystarのプログラムでは、スタートアップは資金調達を行わず、Skystarもまたはスタートアップの株式を取得しないかたちをとっている。プログラムの提供内容は、施設への利用やワークショップやメンターシッププログラムに参加できること等である。

Oetama氏によると、さらに、プログラムの期間中様々な段階で何社かのスタートアップは、大学から助成金を獲得することができるそうだ。一期目では、スタートアップ3社がこの助成金を受取っているが、二期目のスタートアップは今のところ受けとっていない。Oetama氏は、この助成金の額については明らかにしなかった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
訂正します。
厳しいメンターシッププログラム
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:13
大まかに言えばSkystarのプログラムは6か月続き、毎年、ほんの一握りのスタートアップが選考される。それ以外の期間、このスペースは他の用途に使用されると、Oetama氏は述べている。Skystarのモデルでスタートアップは投資を受けることはない。そしてSkystarが株式を保有することもしない。プログラムが提供するのは、設備、ワークショップ、集中的なメンタープログラムの利用である。

また、プログラムを通して、一部のチームには大学から奨学金が与えられると、Oetama氏は言う。最初の一群では3社のスタートアップが奨学金を獲得したが、2群目は実績がなかった。Oetama氏は、この奨学金で提供される金額についてはコメントを控えた。
startupdating likes this translation

Idea to execution

Still, of the five startups that joined Skystar’s first batch, only two are still active. One morphed into a branding agency called Dreambox while the other, Inigame, continues to work on its Indonesian language games portal. Both teams still use Skystar as their headquarters.

“Many of the first batch returned to their studies at the university,” says Oetama. She adds that the students in the incubator program are sometimes still enrolled and still have to face exams and final papers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:20
実施に向けたアイデア

とはいえ、Skystarの最初の一群に参加した5社のスタートアップのなかで、現在も操業しているのは2社にすぎない。そのうち1社はDreamboxというブランドエージェンシーとなり、別の1社であるInigameはインドネシア語のゲームポータルとして事業を続けている。両社チームともにSkystarを本社として利用している。

「最初の一群の多くは大学での勉学に戻っていきました」と、Oetama氏は述べている。彼女によると、インキュベータープログラムの学生は学校に戻ると、試験や最終レポートをこなさなくてはならない。
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 23:15
実行につながるアイデア

しかしながら、Skystarの第一期生となった五つのスタートアップのうち、現在も活動中なのはたった二つだ。一社はDreamboxというブランディングエージェンシーに姿を変え、もう一社はそのままInigameという独自のインドネシア語のゲームポータルサイトの開発に取り組んでいる。どちらのチームも未だSkystarを本社として利用している。

「第一期生の多くは大学の勉強に戻りました。」とOetama氏は言う。さらに彼女は、インキュベータプログラムに参加した生徒の中には大学に籍を置いたままで、まだ試験や卒論に取りかからなければ場合もあると付け足した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“Indonesia’s startup scene is still early-stage,” says Oetama. “The interest and creativity from founders is there, but they still have so much to learn. At Skystar, because of our close affiliation to the university, we cater specifically to educating early-stage founders.”

In the future, Oetama seeks to establish closer relationships with other universities in the neighborhood. “When UMN opened this campus in 2008, it was practically the sole building on an empty field,” she recalls.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:26
「インドネシアのスタートアップ業界はまだ初期段階なのです」としたうえで、「創業者による関心事や創造力は確かにあります。でも彼らが学ばなくてはいけないこともまた多いです。Skystarは大学に近いですので、特に初期段階にある創業者に対応していきます」と、Oetama氏は述べている。

Oetama氏は今後、近隣にある別の大学との関係を緊密にしていくことを目指している。「UMNがこのキャンパスを2008年にオープンしたとき、何もない土地にここが唯一の建物だったのです」と、彼女は回想している。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 23:41
「インドネシアのスタートアップの状況はまだ初期段階にあります」とOetama氏は話す。「起業家に関心と創造力はありますが、まだ学ばなければならないことがたくさんあります。Skystarでは、大学と深く提携することによって、特に、初期段階にいる起業家への教育を行っています。」

将来的にはOetama氏は近隣にある他の大学とも密接な関係を結ぶことを考えている。「UMNが2008年にこのキャンパスをオープンした時は、実質的には何もない原っぱにたった一軒ポツンとが建っているビルのようなものでした」と彼女は振り返る。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Now, the area is a vibrant satellite town of Jakarta. Housing complexes, shopping malls, schools, and universities have been plotted, luring middle-class Indonesians who are fed up with central Jakarta’s woes. Skystar is in the right position to be the startup and tech hub for Tangerang.

Oetama doesn’t think that Skystar’s environment, which is vastly different to the dense, urban setting of Jakarta, has an effect on the types of ideas startups bring into the incubator She says:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:37
現在、この地域は活気あるジャカルタの衛星都市となっている。住宅街、ショッピングモール、学校、大学が建てられ、ジャカルタ中心部のつらさに飽き飽きしている中流階級のインドネシアの人々を惹きつけている。SkystarはTangerangにとってスタートアップとテック・ハブとして最適の場所にある。

Oetama氏によると、過密で都市的な雰囲気のあるジャカルタとは異なるSkystarの環境は、スタートアップがインキュベーターにもたらすアイデアの種類に影響を与えないという。彼女の発言。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 14:50
今は、このエリアは、活気あるジャカルタの衛星都市だ。集合住宅、ショッピングモール、学校、そして大学が計画されており、ジャカルタ中央ジャカルタの苦境にうんざりしている中流階級のインドネシア人を引き付けている。Skystarは、スタートアップおよびタンゲランのテクニカルハブになるのにもってこいなのだ。

Oetama氏は、Skystarの環境は、密度の高いジャカルタ都市部とは全く違うが、それがスタートアップがインキュベーターに持ち込むアイデアのタイプに影響を与えているとは考えていない。
彼女は、こう語る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

So far I don’t see a big difference. The ideas the kids have make sense to them, these are the problems they are facing. Their models may not be validated yet. This is how our venture capital team is different to the incubator. Here, the ideas are much more creative and entertaining.

The second batch is fresh into the incubator, and their ideas are likely to undergo significant changes. One of these early-stage ideas has to do with the do-it-yourself and crafts community, another is targeting Indonesian antiques and art objects. Skystar’s demo day will take place at the end of July.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 17:37
「今のところ大きな違いはないと思います。学生達のアイディアは彼らなりには意味を成しているため、他で受け入れられないことで苦労しているようです。彼らのアイディアは、現時点ではまだ通用しない可能性があります。我々のVCチームは、他のインキュベーターとは違う考え方を持っているため、ここで生まれたアイディアは、より独創的で人を楽しませることができます。」

二期目のスタートアップは、まだインキュベーターでのキャリアが浅く、アイディアは大きく変わる可能性が高い。その初期段階のアイディアの一つに、DIYとクラフト分野に関連したものや、またインドネシアのアンティークや美術品を対象としたものがある。アイディアを検証するSkystarでのデモは、7月末に予定されている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:45
今のところ、大きな違いは感じていません。子どもたちの考えで彼らにとって意味のあることは、彼らが直面している課題なのです。そのモデルはまだ有効になっていません。これこそ、私たちベンチャーキャピタルのチームがインキュベーターと異なる点です。ここでのアイデアはクリエイティブで、楽しいものなのです。

現在、第2群がインキュベーターに来たところで、そのアイデアは相当の変化をもたらすとみられている。初期段階にあるアイデアの1つは日曜大工やクラフトのコミュニティに関係するもので、他にインドネシアのアンティークやアート作品をターゲットをしているものもある。Skystarのデモデイは7月の終わりに行われる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime