Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item...

This requests contains 599 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , siennajo ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazu31 at 21 Apr 2015 at 10:35 2456 views
Time left: Finished

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 10:47
新しいカバーは受け取りました。箱はまた破損していましたが、商品は完全な状態でした。次回米国に発送する場合は「こわれもの」の表示を付けていただきたいと思います。

2―私が「米国郵便サービス、国際調査グループ」から受け取った手紙によると、私は破損していた箱と破損していたパーツを地元の郵便局に持っていき、それらを検品してもらい、書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。

ですから私は今日後でもう一度郵便局に行って、それらの書類のコピーをあなたにEメールで送ります。
★★★★★ 5.0/1
kazu31
kazu31- over 9 years ago
書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。
書類に名前とはこの文章を書いた本人の名前ですか?
あなたのロサンゼルスの住所と書かれていますか?
よろしくお願いします。
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
文面から判断するのは難しいですが、この文章を書いた本人の名前と思われます。
kazu31
kazu31- over 9 years ago
ありがとうございます。
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
いえいえ、どういたしまして。
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 10:52
新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:03
新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
すみません。
…ロサンゼルスのアドレスに宛てて郵送するように…と変えたいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime