Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Korean / 1 Review / 21 Apr 2015 at 10:52

siennajo
siennajo 52 Writer, Translator Majored in both K...
English

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

Japanese

新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 14:27

original
新しいカバーを受けました、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「やすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分取り、商品を調するために研究員に会いに地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

から、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。

corrected
新しいカバーを受けとりました、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「こわもの」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から手紙を受け取りました手紙には、私に地元の郵便局に損傷したボックスと損傷したパーツ持参し社員に商品をさせ、名前&通りの住所を記入させて欲しいとありました。そのあとで私はロサンゼルスのアドレスに書類を郵送します。

ですから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたに書類のコピーをメールでお送りします。

Add Comment