Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Korean / 1 Review / 21 Apr 2015 at 10:52
I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....
2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....
So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.
新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。
2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。
だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。
Reviews ( 1 )
original
新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。
2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。
だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。
corrected
新しいカバーを受けとりました、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「こわれもの」と書いたほうがいいかもしれません。
2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から手紙を受け取りました、手紙には、私に地元の郵便局に損傷したボックスと損傷したパーツを持参し、社員に商品を検査させ、名前&通りの住所を記入させて欲しいとありました。そのあとで、私はロサンゼルスのアドレスに書類を郵送します。
ですから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたに書類のコピーをメールでお送りします。