Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Please advice about the return of the item from ...

This requests contains 172 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , starfishcoffee , pashmina ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rokubute at 14 Jul 2011 at 08:59 1514 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返信ありがとう。

こちらからの商品返送と、
御社からの商品代金返金、返送にかかる送料の返金のための、

手続き、段取りについて案内をお願いします。

・私は、何をするとよいですか?
・ウェブサイト上での、入力、送信事項はありますか?
・何処の住所へ、商品を返送するとよいですか?
・返品送料の返還にあたっての、手続きについてもお願いします。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:16
Thank you for your reply.

Please advice about the return of the item from my side, the refund of the item cost from your company, and the process of the refund of the return shipping fee.

・What should I do?
・Are there any input and send information on the website?
・Which address should I send the item back?
・Also, please advice me about the process to refund of the shipping fee.

Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:28
Thank you for your response.

Please explain about procedures and setups in my returning the product, and your making a refund for the product and the postage.

・ What do I need to do?
・ Is there any information that I need to input and send you on the website?
・ Which address should I send the item to?
・ Tell me about the procedure of the reimbursement for the return fee.

Thank you,
starfishcoffee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:17
Thank you for your reply.
Please let me know how to return the item, and how you refund my payment for the item and return charge.
-What should I do?
-Do I need to input some information on the web site and transmit them?
-Where should I return the item?
-Please also let me know how you refund the return charge.

Thank you for your help.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:33
Thank you for your reply.

Please inform me of the following procedures and steps;
-Returning you the product from me,
-Refund the shipping fee for returning a product.

What shall I do?
Are there items for input and send on the website?
Where shall I return the product?
Also, please tell me a procedure to refund the shipping fee for returning.

I look forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:30
Thanks for your reply.

Please tell me the details regarding how I should return the merchandise, how you will refund my payment for the merchandise, and how you will refund my payment for return shipment.

・What do I need to do?
・Do I need to submit any information via the website?
・Where should I send the merchandise?
・What do I need to do to get my expenses for return shipment compensated?

Looking forward to hearing from you.
pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2011 at 09:21
Thank you for your reply.

Would you please inform me the way to send the item back and the procedure how you will refund the item and the shipping cost for the returned item.

* Is there anything what I should do?
* Do I have to input data or sending message on website?
* Which address should I send the item back?
* Please inform me the procedure how I can get the shipping expense for the returned item.

I look forward to your reply.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime