Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Maudslay is said to have kept this measuring instrument in his private room a...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , marco84 ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by kosa at 08 Mar 2015 at 20:35 1178 views
Time left: Finished

モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。 現在のマイクロメータの基になるものは、フランスのパーマが1848年に特許を得たもので、手軽に精密測定ができるものとして画期的なものであった。

1867年パリ万国博覧会に出品されていたパーマのマイクロメータを見たブラウンとシャープは、その一台を購入して帰った。

そしてその改良を試み、1868年に初めて一台の携帯用のマイクロメータの製作に成功した。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 23:07
Maudslay is said to have kept this measuring instrument in his private room and, when a quarrel of dimensions occurred in the factory, measured them with it and judged. The base of the current micrometer is the one that Palmer of France acquired a patent in 1848. It was a an epoch-making device making easy and precise measurement possible.

Brown and Sharp saw Palmer's micrometer exhibited at Paris World Exposition of 1867 and purchased one to bring it home.

And they attempted to improve it and succeeded at producing a portable micrometer for the first time in 1868.
kosa likes this translation
kosa
kosa- over 9 years ago
ありがとうございました
marco84
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 00:57
It is said that Maudsley kept that instrument in a room where no one could see it, only when there was a measurement dispute in the factory, he would use that instrument to take a measure and get to a conclusion. Now-days micrometer's origins dates back to the French Palmer whom got the patent in 1848, it was an epochal invention which easily allowed to take precision-measurement.

When Brown and Sharp saw the Palmer's micrometer at the Paris Expo in 1867, they bought it and took it back with them.

After that they attempted to improve it and in 1868 they successfully created the first portable micrometer.
kosa likes this translation
kosa
kosa- over 9 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime