Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Once I make the reservation for the flight, I w...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanon84 , tojika ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by syohei3535 at 02 Mar 2015 at 19:47 1536 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
こちらでフライトが予約出来ましたら、是非15日~19日のプランで予約をお願いしたいと思います。
料金の内約と他に何点かお伺いしたい事があります。
1.空港に到着する時間に関係なく、ホテルまでの送迎はして頂けるのか?
2.旅行・ツアーの際に注意点は何かホームページ記載にしてある事以外にあるか?
御返信お待ち申し上げています

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:01
Thank you for contacting me.
Once I make the reservation for the flight, I would definitely like to make a reservation for the plan from the 15th through the 19th with you.
I have a couple of questions regarding the content included in the fees and another matter.
1. Is the pickup service for transportation to the hotel available regardless of which time I arrive to the airport?
2. Are there any other important things to take into account besides the ones on the website when it comes to travel and tours?
I am looking forward to your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 19:57
Thanks for your message.
If I can book the flight at my side, I'd definitely like to reserve the plan for 15th - 19th.
I have some questions about reservation fee etc.
1. Will you provide pickup/sending service to an d from hotel regardless of arrival time at the airport?
2. Is there anything to note for trip/tour other than remarks written on the website?
I look forward to hearing from you.
tojika
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:22
Thank you for the reply.

I would like to reserve a room for the period from 15th to 19th if I could book a flight myself.
Could you please let me know the accommodation charge tentatively? And may I also ask you two questions as follows.
1. Could you pick me up at the airport regardless of the arrival time of my flight?
2. Are there any other things I shall care about the tours other than the points mentioned on your website?

Looking forward to your reply.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime