Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Is Baidu a copycat? Robin Li explains the biggest difference between Baidu an...

This requests contains 4319 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mars16 , isshi , yoyoyomale ) and was completed in 9 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 02 Mar 2015 at 11:08 2716 views
Time left: Finished

Is Baidu a copycat? Robin Li explains the biggest difference between Baidu and Google

Chinese search engine Baidu has been the king of China’s search game for a long time, since well before Google decided to leave the Chinese market. But given the similarities between their services and, especially in the early days, their aesthetic, comparisons between Baidu and Google are common. In the foreign press, Baidu is often called the “Chinese Google,” or flat-out accused of being a Google copycat.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 12:07
Baiduは模倣者? BaiduとGoogleの最大の相違点をRobin Li氏が説明する

中国の検索エンジン、Baiduは、Googleが中国市場からの撤退を決めるずっと前から、中国の検索業界で長きにわたって王者として君臨し続けている。しかし、両者のサービスが似ていること、そして特に初期の頃はその美学に類似点があったことから、BaiduとGoogleはよく比較されている。Baiduは外国メディアに「中国のGoogle」と称されたり、Googleの模倣者とはっきり非難されることも多々ある。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 16:50
Baiduはコピーキャットなのか?Robin Li氏が語るBaiduとGoogle最大の相違点

中国の検索エンジンBaiduはGoogleが中国市場から撤退するずっと以前から長いこと、中国の検索ツールの中で他の追随を許さない存在であった。しかし、Baiduがそのサービスや、特に初期の段階においての外観がGoogleのそれに似ていることが指摘されたからというもの、両者はしばしば比較されている。海外メディアにおいてBaiduは「中国版Google」と呼ばれたり、Googleのコピーキャットであると明からさまに非難されていた。
startupdating likes this translation

But how does Baidu founder and CEO Robin Li see the differences between his company and the American search behemoth? He answered that question at a Baidu Q&A session several months ago, the transcript of which has just been released.

Here’s what he said (our translation):

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 11:39
しかし、Baiduの創立者でCEOのRobin Li氏は、自社と米国の検索の巨人の違いをどう見ているのか。数カ月前に行われたBaiduのQ&AセッションでLi氏が質問に答えているが、そのときの口述記録が公開された。

Li氏は次のように言っている(techinasiaの翻訳)。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 19:50
しかし、Baiduの創設者兼CEOのRobin Li氏は自分の会社とアメリカの検索の巨人との違いをどのように見ているのだろうか?彼は数か月前、BaiduのQ&Aセッションでこの質問に答えた。その時の発言内容がリリースされた。

以下は彼の発言である(当社翻訳による)。
startupdating likes this translation

You can talk about the difference between Baidu and Google in two different stages. In the early days when the focus was PC-based search, the main thing we did [differently] was UGC, or User Generated Content. This is a bit different from the American understanding of “search”: in our development phase we did not just passively index content already on the web. Instead we targeted Chinese users to create new content.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 11:52
BaiduとGoogleの違いは、2段階で語れます。PCベースの検索に主眼が置かれていた初期の頃に、Baiduが主に行った(Googleと異なる)ことは、UGC(ユーザ生成コンテンツ)です。UGCは、米国で理解されている「検索」とは少し違っています。われわれは開発段階で、すでにWeb上に存在したコンテンツから受動的にインデックスを作成しただけではなく、中国人ユーザが新しいコンテンツを作成するように仕向けたのです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:47
BaiduとGoogleの違いについては2段階に分けて説明することができます。パソコンをベースとする検索に注力していた初期の頃、両社が行っていることの中心(違い)はUGC(ユーザによって生成されたコンテンツ)でした。これはアメリカ人が「検索」と捉えているものとは少し違います。当社の開発フェースにおいて、私たちはウェブ上にあるコンテンツをただ受動的にインデックス化することをしませんでした。代わりに、新たなコンテンツを生み出す中国人ユーザをターゲットにしたのです。
startupdating likes this translation

For example Baidu Tieba, the largest Chinese-language forums, with nearly 100 million daily active users, they’ve been commenting [on Baidu Tieba] since December of 2003. Every comment that came in was indexed and searched by Baidu. A bit later on Baidu Knows, Baidu Wiki, and other services all came from this concept. We allowed our users to create portals and to create content, and then used search technology to index it. That was the biggest difference between Baidu’s approach and Google’s during Baidu’s development in the PC search era.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 15:14
たとえばBaidu Tiebaですが、中国語を使った最大のフォーラムで、毎日実際に1億人が利用しています。(Baidu Tiebaでの)コメント投稿が始まったのは2003年12月です。コメントは残らずBaiduがインデックス化し、検索しました。その少しあとのBaidu KnowsやBaidu Wiki、その他のサービスはすべて、このコンセプトから生まれました。ユーザによるポータルとコンテンツの作成を可能にし、その後、検索技術を使ってインデックス化しました。PC検索時代のBaiduの発展時期における、BaiduとGoogleのアプローチは、そこが大きく違っていました。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 16:20
例えば、1億人近いアクティブなデイリーユーザーを持つ、中国語で一番大きなフォーラムBaidu Tiebaでは、2003年12月からユーザーたちが(Baidu Tieba上で)発言しています。これらの発言は全て索引づけられ、Baiduで検索することが可能です。その後すぐに、Baidu KnowsやBaidu Wiki、別の様々なサービスがこのコンセプトから生まれました。ユーザー自身がポータルを作り上げ、内容を書き込み、そして検索テクノロジーがそれを索引できるようにしたのです。パソコン検索の時代におけるBaiduの発展において、これこそがBaiduとGoogleのアプローチの大きな違いになります。
startupdating likes this translation

In the mobile search era, there are huge differences between Baidu and Google [services], and even bigger differences in terms of philosophy. Google has spent more energy on the Android ecosystem, how to create more Android apps, and how to create industries that might become massive in 20 years, like driverless cars, health-focused hardware…they’re thinking about that kind of thing.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:13
モバイル検索の時代になると、BaiduとGoogleの(サービスの)違いは非常に大きく、哲学という点から見ると、その違いはさらに大きくなります。Googleがよりおおくのエネルギーを注いできたのは、Androidのエコシステムや、Androidアプリをもっとたくさん制作する方法、自動運転(ドライバー不要)の自動車や健康に焦点を当てたハードウェアといった、今後20年間に巨大に成長する可能性のある産業をいかに作り出すかなどで…Googleが考えているのはそういったことです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 19:57
モバイル検索の分野ではBaiduとGoogle(のサービス)の間には大きな違いがあるほか、哲学の面での違いはさらに大きいです。GoogleはAndroidのエコシステム、Androidアプリの製作、無人自動車、健康にフォーカスしたハードウェアなど、20年で大きくなるとみられる業界の創設に多くのエネルギーを注いできました。Googleが考えているのはそのようなことです。
startupdating likes this translation

For Baidu, it’s about not only connecting information but also connecting services. For example if you open Baidu and input “cinema,” it will tell you what theaters are within 1.1 km of you, what time the movies showing start, what seats are available to buy, and even let you pick a seat and pay directly. A whole series of actions can all be done from within Baidu [Search]. Google hasn’t done this kind of thing. They don’t see it as something they do: ‘we’ll index whatever’s available on the web for you and that’s enough.’ In our eyes, China’s web users don’t care about whether or not these services are Baidu’s responsibility, they just care about whether they can get what they want here [in our search].

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:29
Baiduにとっては、情報の接続だけでなく、サービスの接続も大事なのです。たとえばBaiduを開いて「シネマ」と入力すると、半径1.1km内の劇場、映画の開始時間、購入できる座席が表示されますが、そこで座席を選んで直接支払うこともできます。こうした一連の作業をBaidu(検索)からすべて行えるのです。Googleはこうしたサービスを提供していません。自分たちの役割と思っていないのです。「Web上にあるもののインデックスは作成するから、それで十分でしょう」というスタンスです。我々からすると、こうしたサービスを提供する義務がBaiduにあるか否かについて、中国のWebユーザは関心がないでしょう。中国のユーザの関心は、ここ(我々の検索)で、欲しいものを手に入れられるかどうか、だけなのです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:07
Baiduについて言えば、当社はただ情報をつなげているだけではありません。サービスもつなげています。例えばあなたがBaiduの画面を開き「映画」と入力すると、1.1キロメートル圏内にどの映画館があり、そこでの映画がいつから上映され、どの座席が空いているかを返します。さらには座席を選択して料金を支払うようなことができます。一連の行動がBaidu(の検索)によって可能となるのです。Googleではこのようなことをしていません。この会社は自分たちがすることだとは思っていないのです。「あなたのためにウェブ上で利用可能な情報はすべて並べます。それで十分ですよね」という態度です。私たちが見るところ、中国のウェブユーザは、こうしたサービスの責任がBaiduにあるのかどうかは気にしていません。ここ(検索)でほしいものが手に入るかどうかだけを気にしているのです。

In the early days I had a relatively hard time accepting this mindset. For example, if someone searched for something on Baidu but didn’t search well and got scammed [on a site that popped up in the results], that information wasn’t Baidu’s. I just indexed it, and at first my thinking was: that’s not my problem. But later we came to realize that if other people see it as your your problem, then it’s your problem, and you need to find a way to solve it.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:32
始めの頃、この考え方を受け入れるのに、私は少し苦労しました。たとえばBaiduで検索した人が、検索がうまくいかず、(結果に表示されたサイトで)詐欺にあったとします。その情報はBaiduのものではなく、インデックスに載せただけです。最初は「私の問題ではない」と考えました。しかし後になってから、次のように悟りました。ほかの人たちが、それはあなたの問題だよ、とみなせば、自分たちの問題になるのです。だから解決する方法を見つける必要がある、と。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:16
初めの頃はこうした考え方を受け入れるのに苦労しました。例えばある人がBaiduで何かを検索しましたがうまくいかず、(検索結果が表示された画面上で)欺かれたとします。その情報はBaiduのものではない。私はただインデックス化しただけで、こう思いました。これは私の問題ではない、と。しかし後になって、他の人がこれをあなたの問題だと見なすなら、これはあなた自身の問題なのだと思うようになったのです。それなら問題を解決する方法を見つけなくてはいけない。

So we made a safety guarantee plan, sort of like insurance, so that if you’re scammed by some site you found in Baidu’s search, although Baidu didn’t scam you we will still compensate you. This concept slowly became: the facts [of a search] are not important, what’s important is what people think, and if people think something you’ve got to find a way to resolve it.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:38
ですから、安全保障プランを作りました。保険のようなものです。Baiduで見つけたサイトで詐欺に遭ったら、詐欺を働いたのはBaiduではありませんが、それでもBaiduが補償しましょう、と。それから徐々に、「重要なのは(検索の)事実ではなく、人々の意見であり、人々が何かを考えているなら、それを解決する方法を見つけなければならない」というコンセプトになっていったのです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:28
そのため当社は安全保証プランという、一種の保険をつけました。Baiduの検索で見つけた何らかのサイトで騙された場合、Baiduが騙したわけではないのですが当社が保証するというものです。この考え方は徐々に次のようになりました。(検索による)事実は重要ではない。重要なのはユーザの考えだ。ユーザが何かを考えるのなら、それを解決する方法を見つけなくてはならない。
startupdating likes this translation

In the mobile era, we found that when people searched “cinema”, their ultimate goal wasn’t just to see what movies were out, it was to actually go to the theater and watch a movie. So we thought of a way to satisfy them. We don’t want users to just be getting information here, we want them to get the services [that they’re actually looking for], as that is more convenient for them. Luckily China’s economic development has been quick, so traditional industries are very open and willing to work with internet companies. That’s how we’re able to integrate our IT system with movie theaters. That’s the biggest difference between us and Google in the mobile era.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:55
モバイル時代に分かったことは、誰かが「シネマ」と検索したら、上映中の映画のタイトルを見つけるだけが究極の目的ではなく、実際に劇場に行って鑑賞するのが目的だということです。ですから、そうした人たちを満足させる方法を考えました。ユーザが情報を得るだけでなく、(実際に探していた)サービスを使えるようにしたいのです。なぜなら、そのほうがもっと便利でしょう。幸いなことに、中国経済の急速な発展のおかげで、伝統ある産業がとてもオープンになっていて、インターネット関連企業に喜んで協力してくれます。こうして、映画館と我々のITシステムの統合が可能になっているのです。モバイル時代における、我が社とGoogleのいちばん大きな相違はそこです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 20:37
このモバイル時代、ユーザが「映画」と入力するとき、その人の最終目標はただどのような映画が上映されているかを知ることではありません。実際に映画館へ足を運び映画を観ることなのです。だから当社はこうしたユーザを満足させる方法について考えました。ただここで情報を入手してもらうことは望んでいません。(本当に求めている)サービスを利用してもらいたいのです。その方がもっと便利だからです。幸い中国の経済発展のスピードは速いので、既存の業界はオープンな立場でインターネット企業と仕事をしようとする意欲があります。このようにして当社は自社のITシステムを映画館とつなげることができたのです。これこそ、モバイル時代における当社とGoogleとの最大の違いです。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime