Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Mar 2015 at 20:07

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

For Baidu, it’s about not only connecting information but also connecting services. For example if you open Baidu and input “cinema,” it will tell you what theaters are within 1.1 km of you, what time the movies showing start, what seats are available to buy, and even let you pick a seat and pay directly. A whole series of actions can all be done from within Baidu [Search]. Google hasn’t done this kind of thing. They don’t see it as something they do: ‘we’ll index whatever’s available on the web for you and that’s enough.’ In our eyes, China’s web users don’t care about whether or not these services are Baidu’s responsibility, they just care about whether they can get what they want here [in our search].

Japanese

Baiduについて言えば、当社はただ情報をつなげているだけではありません。サービスもつなげています。例えばあなたがBaiduの画面を開き「映画」と入力すると、1.1キロメートル圏内にどの映画館があり、そこでの映画がいつから上映され、どの座席が空いているかを返します。さらには座席を選択して料金を支払うようなことができます。一連の行動がBaidu(の検索)によって可能となるのです。Googleではこのようなことをしていません。この会社は自分たちがすることだとは思っていないのです。「あなたのためにウェブ上で利用可能な情報はすべて並べます。それで十分ですよね」という態度です。私たちが見るところ、中国のウェブユーザは、こうしたサービスの責任がBaiduにあるのかどうかは気にしていません。ここ(検索)でほしいものが手に入るかどうかだけを気にしているのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/