Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Mar 2015 at 16:20

English

For example Baidu Tieba, the largest Chinese-language forums, with nearly 100 million daily active users, they’ve been commenting [on Baidu Tieba] since December of 2003. Every comment that came in was indexed and searched by Baidu. A bit later on Baidu Knows, Baidu Wiki, and other services all came from this concept. We allowed our users to create portals and to create content, and then used search technology to index it. That was the biggest difference between Baidu’s approach and Google’s during Baidu’s development in the PC search era.

Japanese

例えば、1億人近いアクティブなデイリーユーザーを持つ、中国語で一番大きなフォーラムBaidu Tiebaでは、2003年12月からユーザーたちが(Baidu Tieba上で)発言しています。これらの発言は全て索引づけられ、Baiduで検索することが可能です。その後すぐに、Baidu KnowsやBaidu Wiki、別の様々なサービスがこのコンセプトから生まれました。ユーザー自身がポータルを作り上げ、内容を書き込み、そして検索テクノロジーがそれを索引できるようにしたのです。パソコン検索の時代におけるBaiduの発展において、これこそがBaiduとGoogleのアプローチの大きな違いになります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/