[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response to my email the other day. I apologize for my lat...

This requests contains 699 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , sweetshino , sakura87 , tanaka3 ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2011 at 00:17 2346 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います。
私たちは風力事業会社の人間です。すでに風力発電所を所有し自社開発と第三者の事業開発を手伝っています。先だっては連名でメールしましたが、・・は私の家内で、私の仕事を手伝っています。支払は今後、家内のカードですべて決済いたします。内容は私から連絡します。私は昔、(製品名)を何度か使ったことがあります。非常に信頼してます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:05
Thank you for your response to my email the other day. I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development.
We are from wind power business firm. We already possess a wind power generating plant and conducting further business development as well as assisting third party business development. I emailed in our joint names previously, but XX is my wife and she is helping my work. We will make payment using her credit card. I am the contact person. I have used (XX) a couple of times in the past and I am very confident with its reliability.
tanaka3
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:55
Thank you so much for your replying of our email last time. And we’re sorry for replying you so late. We’re so happy to have a chance to cooperate with you in the development of wind-generated electricity. We are the employees of the company of wind energy. We have been helping develop the projects of the third party and our own exploitation in the places of wind-generated electricity which we’ve owned. On behalf of my company, I’ve recently sent you one email, and (maybe one product of wind-generated electricity) is still helping me in my family at present. About the payment, we did pay all by our card. We’ll contact with you later about the full content. I had spent (the name of the product) for many times. And I really trust it.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:58
Thank you so much for your replying of our email last time.I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development.
We are from wind power business firm.We are the employees of the company of wind energy. We have been helping develop the projects of the third party and our own exploitation in the places of wind-generated electricity which we’ve owned.
On behalf of my company, I’ve recently sent you one email, and (maybe one product of wind-generated electricity) is still helping me in my family at present. About the payment, we did pay all by our card. We’ll contact with you later about the full content. I had spent (the name of the product) for many times. And I really trust it.
Original Text / Japanese Copy

まず第一弾のオーダーとして、
Item # 301を1台、
     983を2個
     146を2個
     128A6を2本
     128V6を2本 をお願いしたいのですが、納期はどのくらいみればいいでしょうか?特に、146についてはスペシャルオーダーと書かれています。納品先はこちらになります。


     

     

     
     
     
     

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:07
As a first order, I would like to order following:
Item#: 301 x 1
983 x 2
146 x 2
128A6 x 2
128V6 x 2

How long should I expect the delivery time? Especially on 146, it is mentioned “special order”, which I concern the delivery time could be longer. The shipping address will be below.
tanaka3
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:36
As the first ,order of first step
I want order items as following:
one item for 301 code
two items for 983 code
two items for 146 code
two items for 128A6 code
two items for 128V6 code
but how long is appointed day of delivery?Particularly,order of 146 code is special order . Delivery destination is here.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:42
As the first ,order of first step
I want order items as following:
Item#: 301 x 1
983 x 2
146 x 2
128A6 x 2
128V6 x 2
how long is appointed day of delivery?Particularly,order of 146 code is special order . Delivery destination is here
Original Text / Japanese Copy

今回の調査ではモデム回線を使ってデータを回収することは現状考えていません。また鉄塔とブームは独自に製作します。
解析のソフトウェアについては、Item # 399をオーダすればいいのでしょうか?並びにシェルターボックスがあったと思うのですがプライスリストの中にないようです。これについてはいかがですか?
まずは取り急ぎ教えてください。



sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:07
We are not considering collecting data using modem circuit on this survey.
We will build steel tower and boom by ourselves.
Should we order Item#: 399 for analysis software? There are also shelter box, but it was not on the price list. What do you think about this?
I appreciate your comments.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 05:26
For the time being, I do not have a plan to collect data using a modem line for this investigation. I will make the iron tower and the boom on my own accord.
As for software for analysis, should I order the Item #399? I remember that a shelter box existed once in the list, but now I cannot see it in the price list. How do you comment on that? Please advise me at your earliest convenience.
tanaka3
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 02:00
This survey show that collection of data by using the modem line is not possible at the current state . And, steel tower and boom is peculiar produced.
About software for analysis,if order item of 399 code ,is it good? And I think that there was shelter box but it does not have in price list . How is it about this?
The first, please tell me in hasten.
Original Text / Japanese Copy


実は本日、他社の風力発電会社と打合せがあり、開発依頼を受けるかもしれません。その際にはオーダーを追加しますので、まずは以上のご質問のご回答、宜しくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:07
In fact, we had a meeting with other wind power generation company and we may get development offer from them. In that case, we will make additional order. Meanwhile, we greatly appreciate your cooperation and your comments for above question.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 05:35
To say honestly, I have a plan to discuss with another company of wind power generation, and that company may ask me some developments. I will add an order to you if it asks me a development. So I look forward to receiving your reply to my questions.
tanaka3
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 01:22
In fact, today there is meeting with other wind power generating companies and the development request might be received. Because the order is added in that case, first of all, please answer the questions mentioned above.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime