Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Jun 2011 at 01:05

Japanese

せんだってはメールの返事を頂き大変ありがとうございました。お返事が遅くなり申し訳ありません。私たちの風力発電開発に協力いただけるとのこと大変嬉しく思います。
私たちは風力事業会社の人間です。すでに風力発電所を所有し自社開発と第三者の事業開発を手伝っています。先だっては連名でメールしましたが、・・は私の家内で、私の仕事を手伝っています。支払は今後、家内のカードですべて決済いたします。内容は私から連絡します。私は昔、(製品名)を何度か使ったことがあります。非常に信頼してます。

English

Thank you for your response to my email the other day. I apologize for my late response. I am very glad your cooperation to our wind power generation development.
We are from wind power business firm. We already possess a wind power generating plant and conducting further business development as well as assisting third party business development. I emailed in our joint names previously, but XX is my wife and she is helping my work. We will make payment using her credit card. I am the contact person. I have used (XX) a couple of times in the past and I am very confident with its reliability.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.