Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. As I’m in charge of Company A, I will make arrangements regarding thi...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( uckey , sophia24 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tmsy24 at 25 Feb 2015 at 14:21 4394 views
Time left: Finished

初めまして
A社は私が担当しておりますので、田中に代わり本件について調整させていただきます。

御社とのビジネスの協業という点では、以下のメンバーとの引き合わせさせていただくのが効果的かと思っております。

佐藤氏

早速、佐藤氏に確認してみますので少々お待ちいただけると助かります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 14:21
Hello.
As I’m in charge of Company A, I will make arrangements regarding this case in place of Tanaka.
I think it’s effective to work together with the following member in terms of business collaboration with your company.

Mr. Sato

I will check with Mr. Sato right away, so I would appreciate it if you could wait for a little while.
★★★★★ 5.0/1
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 14:26
Hello, nice to meet you.
I will adjust this case instead of Mr. Tanaka because I am in charge of A company.

In terms of business cooperative industry with your company, I think it is effective to introduce you the following members.

Mr. Sato

Because I would like to check to Mr. Sato immediately, I appreciate it if you wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 14:24
Nice to meet you.
I am in charge of supporting company A, so from now I will be your contact to adjust this issue instead of Mr. Tanaka.

In terms of business collaboration, I believe meeting up with Mr. Sato would be effective.

Could you please wait for a moment while l check with Mr. Sato?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2015 at 14:29
Hello. This is my first contact to you.
I have a responsible of A company, and arrange this task for you, instead of Mr. Tanaka.

I guess, for both of us, the Meeting with following member to efficient business.

Mr. Sato,

I will contact and confirm the state to Mr. Sato.
Thank you for your time in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime