Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! 【先行抽選会 参加方法】 ファンクラブ「倖田組/pl...

This requests contains 2010 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ikuko03 , eglobeman , krista ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Feb 2015 at 15:58 2901 views
Time left: Finished

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


【先行抽選会 参加方法】
ファンクラブ「倖田組/playroom」内専用特設サイトにて
3/18(水)発売「WALK OF MY LIFE」【MUSIC CARD 2形態同時購入セット】を
ご予約購入いただいた方に抽選で♠賞をプレゼント!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:40
팬클럽 [KODA GUMI/playroom] 회원 한정 ♠상 [리허설 초대] 선행 추첨회 개최 결정!

[선행 추첨회 참가 방법]
팬클럽 [KODA GUMI/playroom] 내 전용 특설 사이트에서
3/18(수) 발매 [WALK OF MY LIFE]<MUSIC CARD 2형태 동시 구입 세트>를
예약 구입해주신 분을 추첨해서 ♠상을 선물!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:17
팬클럽 <KUMI KODA/playroom> 회원 한정 ♠상 <리허설 초대> 선행 추첨 행사 개최 확정!

[선행 추첨 행사 참가 방법]
팬클럽 <KUMI KODA/playroom> 내의 전용 특설 사이트에서
3월 18일(수) 발매 <WALK OF MY LIFE> [MUSIC CARD 2가지 형태 동시 구매세트]를
예약구매하시는 분께 추첨으로 ♠상을 선물합니다!
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
訂正致します。


팬클럽 <코다구미(倖田組)/playroom> 회원 한정 ♠상 <리허설 초대> 선행 추첨 행사 개최 확정!

[선행 추첨 행사 참가 방법]
팬클럽 <코다구미(倖田組)/playroom> 내의 전용 특설 사이트에서
3월 18일(수) 발매 <WALK OF MY LIFE> [MUSIC CARD 2가지 형태 동시 구매세트]를
예약구매하시는 분께 추첨으로 ♠상을 선물합니다!

ご迷惑おかけしますが、ご確認の程宜しくお願い致します。

【イベント内容】
アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の
リハーサルにオフィシャルでご招待!
普段では見れないリハーサル姿の倖田來未を近くでご覧いただけます♪

<先行抽選対象ご予約購入先着特典>
オリジナル・ポストカードカレンダー

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:48
[이벤트 내용]
아리나 투어 [Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz]의
리허설에 공식으로 초대!
평소엔 볼 수 없는 리허설 모습의 KUMI KODA를 가까이서 보실 수 있습니다♪

<선행 추첨 대상 예약 구입 선착 특전>
오리지널 포스트카드 캘린더
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:19
[이벤트 내용]
아레나 투어 <Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz>의
리허설에 공식적으로 초대!
평소에는 볼 수 없는 리허설에서의 KUMI KODA의 모습을 가까이에서 보실 수 있습니다♪

<선행 추첨 대상 예약구매 선착 특전>
오리지널 포스트카드형 캘린더

※ファンクラブ「倖田組/playroom」内専用特設サイトにて期間内に
2形態同時購入セットをご購入いただいた方に先着でプレゼント!

【先行抽選販売期間・特設サイト】
ファンクラブ「倖田組・playroom」内専用特設サイトはこちら: goo.gl/NGd1gV (※PC・モバイル共通)
先行抽選販売期間: 2015年2月20日(金)17:00 ~2015年2月25日(水) 12:00正午締切

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:50
※팬클럽 [KODA GUMI/playroom] 내 전용 특설 사이트에서 기간 내에
2형태 동시 구입 세트를 구입해주신 분에게 선착순으로 선물!

[선행 추첨 판매 기간/특설 사이트]
팬클럽 [KODA GUMI/playroom] 내 전용 특설 사이트는 이쪽으로 : goo.gl/NGd1gV (※PC/모바일 공통)
선행 추첨 판매 기간 : 2015년 2월 20일(금) 17:00~2015년 2월 25일(수) 12:00 정오 마감
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:23
※팬클럽 <코다구미(倖田組)/playroom> 내의 전용 특설 사이트에서 기간 내에
2종류 동시 구매세트를 구매하신 분께 선착순으로 선물합니다!

[선행 추첨 판매 기간/특설 사이트]
팬클럽 <코다구미(倖田組)/playroom> 내의 전용 특설 사이트는 여기 : goo.gl/NGd1gV (※PC/모바일 공통)
선행 추첨 판매 기간 : 2015년 2월 20일(금)17:00~2015년 2월 25일(수) 12:00 정오 마감

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。
※対象公演の対象商品1セットご予約購入で、1応募となります。
※随時、決済をお願いします。
※既にご購入済みの商品分をまとめての発送はできません。予めご了承ください。

【対象商品】
3/18(水)発売 倖田來未 アルバム「WALK OF MY LIFE」MUSIC CARD
2形態同時購入セット 価格:3,240円(税込)

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:54
※각 일정/공연 모두 상품이 소진되는 대로 종료됩니다
※대상 공연의 대상 상품 1세트 예약 구입으로 1번 응모됩니다.
※즉시 결제를 부탁 드립니다.
※이미 구입하신 상품 분을 모아서 발송하는 것은 불가능합니다. 미리 양해 바랍니다.

[대상 상품]
3/18(수) 발매 KUMI KODA 앨범 [WALK OF MY LIFE] MUSIC CARD
2형태 동시 구입 세트 가격: 3,240엔 (tax in)
nakagawasyota likes this translation
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:56
※각 일정, 공연 모두 상품이 없어지는대로 종료됩니다.
※대상 공연의 상품 1셋트 예약 구입 당 1응모가 됩니다.
※구입 시점에 바로 결제 부탁드립니다.
※이미 구입하신 상품까지 묶어서 발송해 드리지는 않습니다. 이 점 양해 바랍니다.

[대상 상품]
3/18(수) 발매 KUMI KODA 앨범 <WALK OF MY LIFE> MUSIC CARD
2종 동시 구입 셋트 가격 : 3,240엔(세금 포함)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:27
※각 일정 및 공연 모두 상품이 소진되는 대로 종료됩니다.
※대상 공연의 대상 상품 1세트 예약구매당 1회의 응모가 가능합니다.
※즉시 결제를 부탁드립니다.
※이미 구매하신 상품이 다수라면 한데 모아서 발송하는 일이 어렵습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

[대상 상품]
3월 18일(수) 발매 KUMI KODA 앨범 <WALK OF MY LIFE> MUSIC CARD
2종류 동시 구매세트 가격 : 3,240엔(세금 포함)

MUSIC CARD(絵柄A) 品番:AQZ1-77000 価格:1,500円(税込)
MUSIC CARD(絵柄B) 品番:AQZ1-77001 価格:1,500円(税込)
<MUSIC CARD収録内容>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:22
MUSIC CARD (사진A) 품번 : AQZ1-77000 가격 : 1,500엔 (tax in)
MUSIC CARD (사진B) 품번 : AQZ1-77001 가격 : 1,500엔 (tax in)
<MUSIC CARD 수록 내용>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:29
MUSIC CARD (디자인A) 상품 번호 : AQZ1-77000 가격 : 1,500엔(세금 포함)
MUSIC CARD (디자인B) 상품 번호 : AQZ1-77001 가격 : 1,500엔(세금 포함)
<MUSIC CARD 수록 내용>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE

※絵柄A,Bともに共通の収録内容となります。
※MUSIC CARDとは、スマートフォン(Android、iPhone)およびPCでカード裏面に記載された
専用サイトにアクセスしPINコードを入力することですぐに音楽をダウンロードして楽しむことができます。
http://musicard.jp/
※ダウンロード期間は、2015年7月31日迄となります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:24
※사진 A,B 모두 동일한 수록 내용입니다.
※MUSIC CARD란, 스마트 폰 (Android, iPhone) 및 PC로 카드 뒷면에 기재된
전용 사이트로 접속해서 PIN 코드를 입력하면 바로 음악을 다운로드해서 즐기실 수 있습니다.
http://musicard.jp/
※다운로드 기간은, 2015년 7월 31일까지입니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:32
※디자인 A,B 모두 수록 내용은 같습니다.
※MUSIC CARD란 스마트폰(Android/iPhone) 및 PC로 카드 뒷면에 기재된 전용 사이트에 접속하여 PIN코드를 입력하면 바로 음악을 다운로드하여 즐길 수 있는 카드입니다.
http://musicard.jp/
※다운로드 기간은 2015년 7월 31일까지입니다.

【対象日程・会場・先行抽選枠】 (仮)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 150名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 150名
2015.05.03 (日) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 150名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 150名
2015.05.29 (金) 大阪城ホール 150名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 150名

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:26
[대상 일정/회장/선행 추첨 수] (예정)
2015.04.11 (토) 마린 메세 후쿠호카 150명
2015.05.02 (토) 일본 가이시 홀 (구 나고야 레인보우 홀) 150명
2015.05.03 (일) 일본 가이시 홀 (구 나고야 레인보우 홀) 150명
2015.05.09 (토) 이시카와 현 산업 전시관 4호관 150명
2015.05.29 (금) 오사카 성 홀 150명
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀 150명
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:38
[대상 일정/행사장/선행 추첨 인원] (임시)
2015.04.11 (토) 마린메세 후쿠오카(マリンメッセ福岡) 150명
2015.05.02 (토) 일본 가이지홀(日本ガイシホール) (전 나고야 레인보우홀-名古屋レインボーホール) 150명
2015.05.03 (일) 일본 가이지홀(日本ガイシホール) (전 나고야 레인보우홀-名古屋レインボーホール) 150명
2015.05.09 (토) 이시카와현 산업전시관 4호관(石川県産業展示館 4号館) 150명
2015.05.29 (금) 오사카성홀(大阪城ホール) 150명
2015.05.30 (토) 오사카성홀(大阪城ホール) 150명
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
訂正致します。

[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
[대상 일정/행사장/선행 추첨 인원] (임시)
2015.04.11 (토) 마린메세 후쿠오카(マリンメッセ福岡) 150명
2015.05.02 (토) 일본 가이시홀(日本ガイシホール) (전 나고야 레인보우홀-名古屋レインボーホール) 150명
2015.05.03 (일) 일본 가이시홀(日本ガイシホール) (전 나고야 레인보우홀-名古屋レインボーホール) 150명
2015.05.09 (토) 이시카와현 산업전시관 4호관(石川県産業展示館 4号館) 150명
2015.05.29 (금) 오사카성홀(大阪城ホール) 150명
2015.05.30 (토) 오사카성홀(大阪城ホール) 150명

度々ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、ご確認の程宜しくお願い致します。

2015.05.31 (日) 大阪城ホール 150名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 150名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 150名

【注意事項】 ※必ずお読みください
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、
近くにいる警備員にお声掛け下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:30
2015.05.31 (일) 오사카 성 홀 150명
2015.06.20 (토) 미야시로/세키스이 하임 슈퍼 아리나 150명
2015.06.27 (토)사이타마 슈퍼 아리나 150명

[주의 사항] ※반드시 읽어 주십시오
※관객과 아티스트의 안전을 제일로 고려해 방범 상의 짐 검사, 일시적으로 짐을 보관하게 될 경우가 있습니다.
※회장 안은 경비 배치를 실시해 만전을 기한 상태에서 운영하겠사오나 수상한 인물, 수상한 물건을 발견한 경우엔
가까이에 있는 경비원에게 말씀해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:43
2015.05.31 (일) 오사카성홀(大阪城ホール) 150명
2015.06.20 (토) 미야기・세키스이하임 수퍼 아레나(宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ) 150명
2015.06.27 (토) 사이타마 수퍼 아레나(さいたまスーパーアリーナ) 150명

[주의 사항] ※반드시 읽어주시기 바랍니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여 방범상 수하물 검사 및 수하물 일시 보관 등을 부탁드릴 경우가 있습니다.
※행사장 내에서는 경비원을 배치하는 등 만전을 기하여 운영할 예정입니다만, 수상한 인물 및 수상한 물건을 발견하셨을 경우에는 가까이에 있는 경비원에게 알려 주십시오.
eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:42
2015. 5.31(일) 오사카성 홀 150명
2015. 6. 20(토) 궁성. 세키스이하이무스 바 아리나 150명
2015. 6. 27.(토) 사이타마 스 바 아리나 150명

[주의사항] * 반드시 읽기 바랍니다.
*손님 여러분, 공연자의 안전을 최우선으로 생각해, 방범 상, 수하물 검사 또는 일시 보관이 이루어지는 일도 있습니다.
*공연장 내에는 경비가 배치되어 만전을 기하도록 운영하고 있습니다만, 수상한 사람, 수상한 물건을 보았을 때는,
가까이에 있는 경비원에게 소리를 질러 주시기 바랍니다.

■ご予約購入に関して
※3/18発売 「WALK OF MY LIFE」【MUSIC CARD 2形態同時購入セット】を
対象期間内に専用の特設サイトでご予約頂いたお客様抽選でのご招待となります。
各日程・公演ともに商品がなくなり次第、次第終了となります。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ご予約時に希望公演をお選びいただきませんと本イベント抽選申込みは成立いたしません。
※ご予約完了後の変更、キャンセルは出来ません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:34
■예약 구입에 관해
※3/18 발매 [WALK OF MY LIFE]<MUSIC CARD 2형태 동시 구입 세트>를
대상 기간 내에 전용 특설 사이트에서 예약해주신 고객 중 추첨을 통한 초대입니다.
각 일정/공연 모두 상품이 소진되는 대로 종료됩니다.
※투어 공연 티켓을 소지하지 않으신 고객 분도 참가하실 수 있습니다.
※예약 시 희망 공연을 선택하지 않으시면 본 이벤트 추첨 신청은 성립하지 않습니다.
※예약 완료 후의 변경, 캔슬은 불가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:52
*예약에 관해
*3/18 발매 [WALK OF MY LIFE] [MUSIC CARD 2종 동시 구입 세트]를
대상기간내 전용 특설 사이트에서 예약하신 손님 중에서 추첨을 통해 초대하게 됩니다.
각 일정. 공연과 함께 상품이 없어지면 종료됩니다.
*투어 공연 티케트를 가지지 않은 손님도 참가하실 수 있습니다.
*예약시 희망공연을 선택하지 않으시면 본 이벤트 추첨 신청도 하지 않으신 것으로 간주합니다.
*예약 완료 후의 변경, 취소도 하실 수가 없습니다.

※ご予約内容は特設販売サイト内のマイページ・ご注文内容確認からご確認下さい。
※各種前払いの場合、商品代金のお支払いがございませんと、ご予約の権利は無効となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご購入下さい。未成年の方がご購入された場合は、
保護者の同意を得た上でご購入されたものとみなします。
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:36
※예약 내용은 특설 판매 사이트 내의 마이페이지/주문 내용 확인에서 확인해 주십시오.
※각종 선불 지급의 경우, 상품 대금의 지불이 없으면 예약 권리는 무효가 됩니다.
※미성년인 분은 보호자의 동의를 얻은 상태에서 구입해 주십시오. 미성년인 분께서 구입하신 경우는,
보호자의 동의를 얻은 상태에서 구입한 것만 허용하겠습니다.
※고객의 사정에 의해 상품을 받지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 20 Feb 2015 at 16:45
※예약 내용은 특설 판매 사이트 내에 있는 마이페이지/주문 내역 확인에서 확인해 주십시오.
※각종 선결제의 경우, 상품 대금을 지불하지 않으시면 예약 권리가 무효화됩니다.
※미성년자인 고객께서는 보호자의 동의를 얻은 후 구매해 주십시오. 미성년자인 고객이 구매한 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 구매한 것으로 간주됩니다.
※고객의 사정으로 인해 상품을 받지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가능합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime