Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I tried confirming the transaction this time in PayPal just to be sure. Th...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aliene , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by keisukeokada at 18 Feb 2015 at 23:14 1431 views
Time left: Finished

今回の取引について、念のためpaypalに確認してみました。

返金の処理は問題なく行われています。

ですから、安心してください。
返金が実際に行われるまでに、多少の時間がかかるのかもしれません。

担当者に聞いたところ、paypalからクレジットカード会社までのデータ通信により、実際カードの明細書に反映されるまで、時間がかかることもあるようです。

あなたが心配に思うのでしたら、カード会社もしくはpaypalに一度問い合わせてみてください。

よろしくお願いします。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 23:30
I tried confirming the transaction this time in PayPal just to be sure.

The refund has been processed without any problems.

Because of this, please do not worry.
The actual refund might take a little more time.

After inquiring with the person in charge, it seems like it would also take some time before this gets reflected in the actual card detailed statement depending on the data transmission from PayPal to the credit card company.

If you are still worried, then please try to inquire with the credit card company or with PayPal.

Thank you.
aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:08
For good measure, I have checked with Paypal regarding this transaction.

The refund has been processed without any issues.

As such, please do not worry.
Perhaps it takes a bit of time before the refund is effected.

According to the person in charge, it takes some time before the information appears in the detailed credit card statement depending on the time it takes for the data to be sent from paypal to the bank.

If you are concerned about it, you might wish to make an enquiry with the bank or paypal.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime