Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize that it was not clear. Please refer the following as to how to ...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , fujisawa_2014 , akari_en ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sugimura at 10 Feb 2015 at 15:16 2357 views
Time left: Finished

こちらの案内が分かりづらく、申し訳ございません。
再注文の方法について、下記ご確認くださいませ。

1. お支払方法は前回と同じようにクレジットカード決済をご選択いだきます。
2. 前回使用されたカードと異なるカードの番号やその他必須項目をご入力ください。

デイビット機能付の、前回と別のカードをお持ちのようですので、そちらのカード情報を入れてご注文頂ければと思います。

度々お手数をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒宜しくお願い致します。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:21
We apologize that it was not clear.
Please refer the following as to how to reorder.

1. You may select credit card settlement like before.
2. Please input different card number from the last time or other require information.

Please input the information about the debit card which is different from the one you used last time and reorder an item.

We apologize for any inconvenience if it may have caused you. Thank you.
sugimura likes this translation
kawaii
kawaii- almost 10 years ago
Please change 2 as follows. Thank you.

2. Please input different card number from the last time or other required information.
sugimura
sugimura- almost 10 years ago
早急に翻訳して頂きありがとうございます。
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:20
I am sorry that this proposal is difficult to understand.
For re-ordering, please check below.

1. Please select credit card as payment method in the same way as the previous.
2. Please enter the number and other information of a card different to the card that has been previously used.

Input the card information for a card with Debit function, different to the card you used previously and place the order.

I apologize for bothering you so often and humbly thank you.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- almost 10 years ago
早急に翻訳して頂きありがとうございます。
akari_en
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:26
I apologize that our infromation was not good enough to explain about how to order.
Let me show you how to how to order again.

1. Please choose "Credit Card"
2. Please use THE OTHER credit card that you have, and fill the information.

It seem you have other credit card with debit function, so please use the one to order it (or them).
Thank you very much for your patient and order.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- almost 10 years ago
翻訳をして頂きましてありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

お客様へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime