Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. This time we had make a mistake on the delivery ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( syc333 , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by fujirock at 31 Jan 2015 at 01:18 1663 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます
この度は配送国を間違えて
迷惑をかけてしまい申し訳ありません
あなたが商品を待っていたことを思うと
心苦しいばかりです
本当に申し訳ありません
ただ商品が無事に届いたことが
せめてもの救いです
よかったです
今回は当方のミスなので
相応のフィードバックがあっても
仕方ないと思っています
本当に申し訳ありません


心臓ペースメーカ等電子機器などの医用電気機器を使用している方は、
誤作動の恐れがありますので使用しないで下さい

医師の治療を受けている方は必ず専門家と相談の上使用下さい

syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2015 at 01:37
Thank you for your contact.
This time we had make a mistake on the delivery country, you must be waiting for the goods painful, and we are really sorry and apologies for it.
However, the goods arrived safely which may at least help.
As this time it is our mistake, it cannot help even if we have corresponding feedback.
We are really apologies for it.

If you are using electronics like cardiac pacemaker, there is a risk of malfunction, please don't use it.

Please contact doctor when using it.
★★☆☆☆ 2.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2015 at 01:35
Thank you very much for contacting us.
We are very sorry on making a mistake with the delivery country.
It's just painful for you to have to wait all this time for the product.
We are truly sorry.
But at least we were saved as the product was delivered safely.
Thank goodness.
This is a miss from our end so we cannot do anything even if you provide us with a corresponding feedback.
We are truly sorry.

For those who are using electronic medical equipment such as cardiac pacemakers, please do not use these as there is a risk for these to malfunction.

For those who are receiving medical treatment, please consult with an expert before using the product.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime