Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Jan 2015 at 01:37
連絡ありがとうございます
この度は配送国を間違えて
迷惑をかけてしまい申し訳ありません
あなたが商品を待っていたことを思うと
心苦しいばかりです
本当に申し訳ありません
ただ商品が無事に届いたことが
せめてもの救いです
よかったです
今回は当方のミスなので
相応のフィードバックがあっても
仕方ないと思っています
本当に申し訳ありません
心臓ペースメーカ等電子機器などの医用電気機器を使用している方は、
誤作動の恐れがありますので使用しないで下さい
医師の治療を受けている方は必ず専門家と相談の上使用下さい
Thank you for your contact.
This time we had make a mistake on the delivery country, you must be waiting for the goods painful, and we are really sorry and apologies for it.
However, the goods arrived safely which may at least help.
As this time it is our mistake, it cannot help even if we have corresponding feedback.
We are really apologies for it.
If you are using electronics like cardiac pacemaker, there is a risk of malfunction, please don't use it.
Please contact doctor when using it.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your contact.
This time we had make a mistake on the delivery country, you must be waiting for the goods painful, and we are really sorry and apologies for it.
However, the goods arrived safely which may at least help.
As this time it is our mistake, it cannot help even if we have corresponding feedback.
We are really apologies for it.
If you are using electronics like cardiac pacemaker, there is a risk of malfunction, please don't use it.
Please contact doctor when using it.
corrected
Thank you for your contact.
This time we shipped to the wrong country, [comma splice] you must be waiting [tense confusion] for the goods painful [awkward], and we are really sorry and apologies [parts of speech confusion] for it.
However, the goods arrived safely, which may at least help [whom?].
As this time it is our mistake, it cannot help even if we have corresponding feedback [awkward, unclear].
We are really apologies [awkward] for it.
If you are using electronics such as a cardiac pacemaker, there is a risk of malfunction, so please don't use it.
Please contact [article missing] doctor when using it.