[Translation from Japanese to French ] この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。 あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators: ( tearz , hyhooker , riku87 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hidehide at 31 Jan 2015 at 00:15 2496 views
Time left: Finished

この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。

あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。

”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。

追跡番号をご確認下さい。

すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2015 at 00:24
Mes sincères excuses pour le désagrément qui a été causé à vous.

L'un des points qui était censé être expédiés à vous a été livré à la mauvaise client. Nous avons trouvé ce sur que le client nous a contacté aujourd'hui réclamant "un mauvais article a été livré."

La cause de cela est dû à une description simple erreur par notre personnel.

Du point concerné expédié par erreur est "○○."

"△△" devrait être livré à vous dans les prochains jours.

S'il vous plaît vérifier la nuber de suivi.

Autant que nous tenons à expédier le nouvel élément plus tôt, nous sommes sortis de l'inventaire malheureusement.
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2015 at 00:34
Nous nous excusons profondément pour la gêne occasionnée cette fois-ci.

Nous avons envoyé un des produits que nous étions sensés vous envoyer à un autre client.
Aujourd’hui, cette personne nous a contacté pour nous informer qu’elle a reçu un produit qu’elle n’avait pas commandé et nous nous sommes rendus compte de notre erreur.

Il semble que la cause de cela soit due à une erreur sur les documents de la part de notre personnel.

Le produit envoyé par erreur est OO.

△△ devrait vous parvenir sous peu.

Veuillez vérifier le numéro de suivi.

Nous voudrions vous envoyer un produit de remplacement de suite mais malheureusement ce produit est en rupture de stock chez nous.
hyhooker
Rating 50
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2015 at 01:39
Amazon est sincèrement désolé de vous avoir autant dérangé.
On avait envoié un des produits destinés à vous à d'autre client.
Comme on en a été informé aujourd'hui, ce devint clear.
Il semble qu'il est la faute de la mal-mention simple de notre employé.
Il est "◯◯" qu'on envoya par erreur tandis que "△△" arriverait à vous dans quelque jours.
Verifiez la numéro de besoin s'il vous plâit.
On aurait du livré le nouvel article tout de suite. Mais, malheureusement, il est impossible car les stock sont épuisés.

メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、
商品が発送不可との事です。

楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。

今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?
それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?

その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2015 at 00:34
Comme nous avons confirmé avec le fabricant, malheureusement, le produit est en rupture de stock à la fin de le fabricant, et il ne sera pas jusqu'au 20 Février qu'ils peuvent expédier l'article.

Considérant combien vous étiez impatient de l'article, nous nous sentons tellement désolé pour de vrai.

En signe de nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît accepter € 10 Amazon de cartes-cadeaux.

Comment aimeriez-vous nous de gérer cette situation à partir de maintenant?

Est-ce que vous souhaiteriez avoir € 145 pour les frais de l'article qui vous est remboursé?
Ou est-ce que vous voulez que nous expédier l'article à vous dans le courrier express dès que l'article arrive ici?

Dans ce cas, s'il vous plaît être conscient du calendrier de livraison prévu pour ce produit sera au début de Mars.
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2015 at 00:41
Nous avons vérifié auprès du fabricant mais ils sont également en rupture de stock et ne peuvent nous envoyer de nouveau produit avant le 20 Février.

Nous nous sentons vraiment désolés quand nous pensons à quel point vous vous réjouissiez de recevoir ce produit.

Pour nous excuser de cette erreur, dans un premier temps, nous voudrions vous offrir un bon d’achat Amazon de 10 euros.

Comment souhaitez-vous que nous traitions cela par la suite ?
Préférez-vous que l’on vous rembourse les 145 euros ou que l’on vous renvoie un nouveau produit en express dès qu’il est disponible ?

Dans le cas de renvoi du produit, je pense qu’il vous parviendra dans le premier tiers du mois de Mars.

Client

Additional info

アマゾンでの配送ミスの謝罪メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime