[Translation from Japanese to French ] この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。 あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , hyhooker , riku87 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hidehide at 31 Jan 2015 at 00:15 4671 views
Time left: Finished

この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。

あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。

”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。

追跡番号をご確認下さい。

すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。

Nous nous excusons profondément pour la gêne occasionnée cette fois-ci.

Nous avons envoyé un des produits que nous étions sensés vous envoyer à un autre client.
Aujourd’hui, cette personne nous a contacté pour nous informer qu’elle a reçu un produit qu’elle n’avait pas commandé et nous nous sommes rendus compte de notre erreur.

Il semble que la cause de cela soit due à une erreur sur les documents de la part de notre personnel.

Le produit envoyé par erreur est OO.

△△ devrait vous parvenir sous peu.

Veuillez vérifier le numéro de suivi.

Nous voudrions vous envoyer un produit de remplacement de suite mais malheureusement ce produit est en rupture de stock chez nous.

メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、
商品が発送不可との事です。

楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。

今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?
それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?

その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。

Nous avons vérifié auprès du fabricant mais ils sont également en rupture de stock et ne peuvent nous envoyer de nouveau produit avant le 20 Février.

Nous nous sentons vraiment désolés quand nous pensons à quel point vous vous réjouissiez de recevoir ce produit.

Pour nous excuser de cette erreur, dans un premier temps, nous voudrions vous offrir un bon d’achat Amazon de 10 euros.

Comment souhaitez-vous que nous traitions cela par la suite ?
Préférez-vous que l’on vous rembourse les 145 euros ou que l’on vous renvoie un nouveau produit en express dès qu’il est disponible ?

Dans le cas de renvoi du produit, je pense qu’il vous parviendra dans le premier tiers du mois de Mars.

Client

Additional info

アマゾンでの配送ミスの謝罪メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime