Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last year, I got my license card for C. It was my first time wearing a dry su...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( puccaneko , keisuke_nemoto ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by veltra_en at 29 Jan 2015 at 00:32 2478 views
Time left: Finished

昨年Cカードのライセンスを取ったばかりでドライスーツは初めてでしたが、
なんとか着ることができました。
泳ぎ始めは中性浮力をうまく取れないときもありましたが、
途中からダイビングを楽しむことができました。

ダイビングは2回することが可能ですが、
今回は体調が悪く1回だけダイビングしました。

スタッフの方が写真を撮ってくださり
データをいただくことができました。
とっても嬉しかったです!

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 00:51
Last year, I got my license card for C. It was my first time wearing a dry suit
but somehow, I got to wear it.
I wasn't able to get the neutral buoyancy at first when the swimming began
but on the way, I was able to enjoy myself in diving.

It's possible to dive twice but since I was not feeling well,
I just had it once.

I receive photos from the staff and also its data.
It made me feel so happy!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 00:41
I just got the C card license last year so it was first time to wear a dry suit but I did well.
I was struggling to have balance when I started swimming.
But I enjoyed diving.

it was possible to do diving twice but I was feeling sick so I did just once this time.

The staff took a picture for me and gave me the data as well.
I was very happy!
keisuke_nemoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 01:23
Last year,I had just got the Certification card and managed to wear drysuit for the first time.
At first, I had trouble with controlling buoyancy but I was able to do it and feel good in the middle.

I can usually scuba dive twice in a day but I scuba dove once in this time because of my condition.

I was glad to have a staff member take pictures and receive the data.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime