Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Twitter just acquired India’s most fascinating startup Twitter confirmed thi...

This requests contains 2689 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , takuyao , naoki_bee_17 ) and was completed in 8 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2015 at 10:18 3472 views
Time left: Finished

Twitter just acquired India’s most fascinating startup

Twitter confirmed this morning that it has acquired Zipdial, an Indian startup that has made a business off of something really unusual – missed calls. Both Twitter and Zipdial wrote blog posts (see here and here) about the buy-up, but neither revealed how much the deal is worth. This is Twitter’s first India acquisition.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 13:01
Twitterがインドで最も魅力的なスタートアップを買収

今朝Twitterは、電話の着信という、とても変わったものをビジネスにしたインドのスタートアップZipdialを買収したことを認めた。TwitterとZipdialの両社はこの買収についてブログ記事を書いた(こことここを参照)が、金額については両社とも明らかにしなかった。これはTwitterによるインドでの初めての買収である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:39
Twitterはインドで最も魅力的なスタートアップを買収

Twitterは今朝、Zipdialというインドのスタートアップを買収したことを確認した。このスタートアップは、通常ありえないもの、すなわち不在着信をビジネスにした企業だ。TwitterとZipdialの両社はともに今回の案件についてブログに投稿しているが (こちらとこちらを参照)、いずれもその金額は明らかにしていない。Twitterがインドで買収をしたのはこれが初めてである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In India, where people are very frugal with their rather pricey mobile call and data plans, missed calls have become a useful signal between friends and family members. Two school friends might agree that sending a missed call at around 8am is a sign that one person has arrived at the usual meeting spot to walk to school together, thereby saving them the expense of a call or SMS.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 13:10
高額な携帯通話やデータ通信料金について非常に倹約的なインドでは、友人や家族の間での便利な合図として、不在着信履歴が使われるようになった。例えば学校の二人の友達が朝8時ごろに不在着信を残すことで、片方が一緒に学校に行くいつもの場所に着いたという合図とし、通話やSMS料金を節約するのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:47
インドでは多くの人が高価な携帯通話やデータプランの使用を控えているところ、不在着信が友人や家族同士の間で役に立つ伝達手段となっている。2人の生徒が予め決めておいた午前8時に不在着信を鳴らすと、それはいつもの待ち合わせ場所に着いた合図で、それから一緒に学校に行くようなことをしている。それによって通話料やSMSの料金を節約できる。
startupdating likes this translation

Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:59
Zipdialは、ブランド企業が人と関わる1つの手段としてこうした不在着信を活用することで、これを相当のビジネスにしてきた。 Twitterの投稿ブログでは説明者の発言を取り上げている。 「ZipDialを使えば、例えば指定された電話番号へ無料の「不在着信」をかけることでパブリッシャーやブランドと関わることが簡単にできます。受け手はその後、 通話、SMS 、アプリ通知を通してリアルタイムでコンテンツやさらなる関わりを電話で受けることになります。こうしたやり取りは、常時データ接続をしていないか、断続的なwifiネットワークでデータアクセスをしているところでは特に魅力があります。」
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 17:11
Zipdialは、不在着信をブランドと人々が関わるためのツールとして使うことで、かなりの大きさのビジネスに成長させた。Twitterのブログ記事では、こう説明されている。「例えば、ZipDialを使えば、通話料無料の不在着信を指定された電話番号にかけることによって、出版社やブランドと関わることは簡単です。電話をかけた人は、音声、SMS、アプリのお知らせを通じて、自らの電話にリアルタイムで送られてくるコンテンツやその他のサービスを受け取り始めます。これらのインタラクションは、人々がデータに常時接続しているわけではない場所、あるいは断続的なWi-Fi回線を通じてしかデータにアクセスできないような場所で、とくに魅力的です」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It’s a little bit like a very basic form of Twitter – hence Twitter’s interest in picking up this startup in its biggest potential market (China, of course, being off limits). Zipdial’s blog post, written by co-founder Valerie Wagoner, explains how the two can merge: “Our ambitious goal is to make Twitter’s unique, great content accessible to 100 percent of the world’s mobile users, including those in emerging markets who will be experiencing the mobile Internet for the first time.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:15
これはTwitterの基本的な形に少し似ている。だからこそTwitterはこの世界最大の潜在性のある市場(一番は当然中国だが、現在は立ち入りができない)でこのスタートアップを選んだ。Zipdialのブログ投稿は共同設立者のValerie Wagoner氏によって書かれたもので、両社がどのような統合をするかについて説明している。「当社の野心的な目標は、Twitterのユニークで、素晴らしいコンテンツを世界のモバイルユーザ全員に利用していただくことです。この対象には、初めてモバイルインターネットを経験している新興市場の人たちも含まれます。」
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 17:36
それはまるでTwitterをとてもベーシックな形にしたもののようだ。Twitterがその最大の潜在力を持つ市場(もちろん中国のこと。Twitterが規制されている)において、このスタートアップの買収に興味を持った理由もそこにある。共同設立者のValerie Wagoner氏によって書かれたZipdialのブログ記事は、両社の統合についてこう説明している。「我々の壮大な目標は、Twitter独自のすばらしいコンテンツに、世界のモバイルユーザーの全員がアクセスできるようにすることです。それは、モバイルインターネットを初めて経験するような新興市場にいる人々も含めてです」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Twitter’s India team joined the celebration with its own article welcoming the Zipdial team. “Our primary mission, bolstered by this acquisition, is to help every Indian with a mobile device get a great, relevant Twitter experience. We believe Twitter – a platform invented for SMS and rich in media – is a perfect match for India, a mobile-first country with a celebrated media heritage,” wrote Twitter’s Rishi Jaitly.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:26
Twitterのインドチームはこのお祝いごとにZipdialチームを歓迎するという同社の記事を掲載することで参加した。「当社の使命は、今回の買収の力も借りながら、モバイル端末を持っているインドの人に素晴らしくて、意味のあるTwitterの体験をしていただくのに役立つことです。私たちは、有名なメディアの遺産があるモバイルファーストの国であるインドの人にとって、SMS用に考案され、メディアの豊富なプラットフォームのTwitterはよく合うものと信じています」と、TwitterのRishi Jaitly氏は投稿した。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:53
Twitterのインドチームも、独自にZipdialチームを迎える記事を書いて、このことを祝った。「私たちの第一のミッションは、モバイル機器を持つすべてのインドの人々が、Twitterならではの素晴らしい体験を得ることを手助けすることです。この買収によって、それはさらに強化されます。SMSと豊富なメディアのために開発されたプラットフォームであるTwitterは、インドに完全に適合すると私たちは信じています。インドはモバイルが先行する国であり、素晴らしいメディアの伝統がある国なのです」TwitterのRishi Jaitly氏は、そう書いている。
★★★★★ 5.0/1

Twitter and Zipdial have already worked together in the past couple of years on a variety of brand marketing campaigns focused on India, such as MTV India’s #RockTheVote “Dial the Hashtag” campaign.

“This acquisition significantly increases our investment in India, one of the countries where we’re seeing great growth, and also brings us a new engineering office in Bangalore,” adds Twitter’s Christian Oestlien.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:43
TwitterとZipdialは過去数年間にもインドを中心に様々なブランドマーケティング キャンペーンを共同で手掛けてきた。たとえば、MTVインドの#RockTheVote "Dial the Hashtag"などのキャンペーンだ。

「我々はインドを今後も大きな成長を見込める国だと認識しており、今回のZipdial獲得を足掛かりに、インドで大幅な買収を推し進めていきます。また、Bangaloreに新しくエンジニアリング オフィスを設立します。」とTwitterのChristian Oestlien氏は付け加えた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:31
TwitterとZipdialはここ数年、MTV Indiaの#RockTheVote「Dial the Hashtag」キャンペーンなど、インドを中心とする様々なブランドマーケティングのキャンペーンで共に仕事をしてきた。

「今回の買収により、当社はインドへの投資をかなり増加させます。この国は目覚ましい成長を見せている国の1つであり、バンガロールに新たなエンジニアリングオフィスを開設します」と、TwitterのChristian Oestlien氏は続けて書き加えている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime