Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All Nu-Flame fireplace feature tempered glass for safety .0.8-Liter capacity ...

This requests contains 1524 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hitomi-kumai , bokonon ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by masakisato at 20 Jan 2015 at 23:43 6943 views
Time left: Finished

All Nu-Flame fireplace feature tempered glass for safety
.0.8-Liter capacity burner
Quality heavy stainless steel linear burner
Ships with snuffer tool
Burns clean liquid nu-flame bio-ethanol fuel

All Nu-Flame fireplace feature tempered glass for safety
1.5-Liter capacity burner
Quality heavy stainless steel linear burner
Adjustable dampener with dampener tool
Burns clean liquid nu-flame bio-ethanol fuel

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:56
すべてのNu-Flame暖炉は安全のための強化ガラス、
0.8リットル容量バーナー、
高品質ステンレスリニアバーナーを特色としています。
付属ツールと共に出荷。
Nu-Flameバイオエタノール燃料のクリーンな液体を燃焼します

全てのNu-Flame暖炉は安全のための強化ガラス
1.5リットル容量のバーナー
高品質ステンレスリニアバーナー
緩衝ツールのついた調整可能な緩衝材を特色としています。
Nu-Flameバイオエタノール燃料のクリーンな液体を燃焼します
bokonon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:16
すべてのNu-Flame暖炉は安全性を確保したガラスを使用。
0.8リッターのバーナー容量。
高品質ステンレススチール製のバーナー。
消炎ツール完備。
Nu-Flame用のクリーンバイオエタノール燃焼。

すべてのNu-Flame暖炉は安全性を確保したガラスを使用。
1.5リッターのバーナー容量。
高品質ステンレススチール製のバーナー。
湿らしツールの付いた調節可能なダンパー。
Nu-Flame用のクリーンバイオエタノール燃焼。
★★☆☆☆ 2.0/1

Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.


hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 01:12
あらゆる意味でモダンで、nu-flame/bluworldによるirradiaは弊社で最も人気のある卓上エタノール暖炉です。艶消しステンレス鋼バーナーは、2枚の強化ガラスパネルの間に浮かび、あらゆる角度から炎を確認できます。リニアバーナーはリボン状の炎を生み出し、それは、あたかも催眠効果を作り出すように動き、漂います。Irradia卓上バイオ暖炉は、不使用時には手軽に部屋から部屋へ移動でき、室内、室外で使用可能です。しかし屋外で使用後、ヒーター部を屋外に放置しないようにしてください。スナッファー付で出荷されます。燃料は同梱されていません。 nu-flame バイオエタノール燃料の使用をお勧めします。








3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:10
あらゆる意味でモダンな暖炉です。 nu-flame/bluworldは当社の最も人気のある卓上エタノール暖炉です。
艶消しステンレススチール製バーナーが、2つの強化ガラスパネルの間で浮き上がり、すべての角度から炎を見ることができます。
リニアバーナーは、きらめき漂うリボン状の炎を生成し、うっとりするような外観を呈します。きらめく卓上バイオ暖炉は、ご利用にならない時でも、インドア、アウトドアでご利用になる時にも部屋から部屋への持ち運びも容易ですが、ご使用後はヒーター部分を戸外に晒さないでください。芯きりバサミと共に発送します。燃料は付属していません。Nu-flameバイオエタノール燃料をご使用になることをお勧めします。
★★★★☆ 4.0/1
bokonon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:50
あらゆる意味で現代的な、Bluworld社製のNu-Flame「irradia」は、我が社で最も人気のある卓上エタノール暖房です。磨き上げられたステンレススチール製のバーナーがあらゆる角度から炎を視認可能な二枚の強化ガラスパネルの間に浮いているようなデザイン。そして線形のバーナーが描き出す炎のリボンが踊り、揺れ動く様は催眠術のような演出です。irradia卓上バイオ暖炉は、使用しない時、または屋内や屋外で使用する時には気軽に部屋から部屋へと移動できます。ただし、屋外での使用後に雨風に晒したまま放置しないようにして下さい。
消炎ツール付属。
燃料は別売りですが、ご使用の際は、Nu-Flame用バイオエタノール燃料をお勧めします。
★★★★★ 5.0/1

Fiamme ethanol bio fireplace by nu-flame/bluworld. Fiamme is italian for ablaze. This floor fireplace makes a huge impact in any room. A black modern base supports two reflective glass panels. Warm and inviting it will be the center of your get togethers and conversations. Fiamme features a large capacity burner for extended enjoyment. Easily adjust the flame height or extinguish it completely with the provided dampener tool. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel. For indoor use only.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 01:22
nu-flame/bluworldのFiammeエタノールバイオ暖炉。 Fiammeはイタリア語で輝くという意味。このフロア暖炉は、どの部屋にも大きな効果を生み出します。黒色のモダンな台座は、二つの反射ガラスパネルを支えます。暖かさと暖かさを生み出すことで、あなたの仲間との集まりと語らいの中心になることでしょう。長く楽しんで頂くために、大容量のバーナーを備えていることがFiammeの特徴です。簡単に炎の高さを調整したり、付属のダンプナーで完全に炎を消すこともできます。燃料は含まれていません。nu-flame バイオエタノール燃料のご使用をお勧めします。屋内での使用に限ります。

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 00:18
Nu-flame/bluworldのFiammeエタノールバイオ暖炉です。Fiammeはイタリア語で輝きを意味します。このフロアー暖炉はどのお部屋にも大きな効果をもたらします。黒いモダンなベース部分が2枚の反射ガラスパネルを支えます。温かく魅力的な製品を、親しい人たちとの団欒や会話の中心に置いてください。Fiammeは、長くお楽しみ頂けるよう大容量のバーナーを擁しています。炎の高さは容易に調節可能で、提供されている緩衝ツールにより炎を完全に消すことができます。燃料は含まれていません。Nu-flameバイオエタノール燃料の使用をお勧めします。室内のみでご利用ください。
bokonon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 01:21
Bluworld社製Nu-flame「Fiammeエタノールバイオ暖房」
イタリア語で「燃え立つ」という意味のこの床置き暖房は、どのような部屋においても強力な効果を発揮します。
モダンな黒い土台に、二枚の反射ガラスのパネル。暖かく、魅惑的なこの暖炉は、あなたが人と集まり談笑する際には、その中心にいることでしょう。
Fiammeは永く愉しめる、大容量バーナーを完備し、付属のダンパーツールを使って炎の高さ調節も完全に消炎する事も簡単にできます。
燃料は別売りですが、ご使用の際はNu-flame用バイオエタノール燃料をお勧めします。
屋内使用専用です。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime