Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2015 at 00:50

bokonon
bokonon 52
English

Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.


Japanese

あらゆる意味で現代的な、Bluworld社製のNu-Flame「irradia」は、我が社で最も人気のある卓上エタノール暖房です。磨き上げられたステンレススチール製のバーナーがあらゆる角度から炎を視認可能な二枚の強化ガラスパネルの間に浮いているようなデザイン。そして線形のバーナーが描き出す炎のリボンが踊り、揺れ動く様は催眠術のような演出です。irradia卓上バイオ暖炉は、使用しない時、または屋内や屋外で使用する時には気軽に部屋から部屋へと移動できます。ただし、屋外での使用後に雨風に晒したまま放置しないようにして下さい。
消炎ツール付属。
燃料は別売りですが、ご使用の際は、Nu-Flame用バイオエタノール燃料をお勧めします。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★★ 22 Jan 2015 at 06:53

original
あらゆる意味で現代的な、Bluworld社製のNu-Flame「irradia」は、我が社で最も人気のある卓上エタノール暖です。磨き上げられたステンレススチール製のバーナーがあらゆる角度から炎を視認可能な二枚の強化ガラスパネルの間に浮いているようなデザイン。そして線形のバーナーが描き出す炎のリボンが踊り、揺れ動く様は催眠術のような演出です。irradia卓上バイオ暖炉使用しない時、または屋内や屋外で使用する時には気軽に部屋から部屋へと移動できます。ただし、屋外での使用後に雨風に晒したまま放置しないようにして下さい。
消炎ツール付属。
燃料は別売りですが、ご使用の際は、Nu-Flame用バイオエタノール燃料をお勧めします。

corrected
あらゆる意味で現代的な、Bluworld社製のNu-Flame「irradia」は、我が社で最も人気のある卓上エタノール暖です。磨き上げられたステンレススチール製のバーナーがあらゆる角度から炎を視認可能な二枚の強化ガラスパネルの間に浮いているようなデザイン。そして線形のバーナーが描き出す炎のリボンが踊り、揺れ動く様は催眠術のような演出です。卓上バイオ暖炉irradiaは使用しない時、または屋内や屋外で使用する時には気軽に部屋から部屋へと運ぶことができます。ただし、屋外での使用後に雨風に晒したまま放置しないようにして下さい。
消炎ツール付属。
燃料は別売りですが、ご使用の際は、Nu-Flame用バイオエタノール燃料をお勧めします。

Add Comment