Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have never seen or eaten all the sweets you sent me. I look forward to eati...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , yuki_tsugawa , -shiori- ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by moonmia at 20 Jan 2015 at 23:31 4551 views
Time left: Finished

あなたが送ってくれたお菓子は全部見たことも食べたこともないものでした。食べるのが楽しみです。見た目甘そうだけど、私甘いお菓子大好きだからきっと気に入ると思うよ。マカロニもぜひ調理してみるね!

こうして他の国に人と交流を持てる事は素敵だなって思います。あなたとこうして話しているのも不思議です。

ここ数日落ち込むことがあって気分が少し塞いでいたけど、とっても元気になりました。嬉しくて涙がでました。

あなたが送ってくれた鉛筆は香りがついているの?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:36
I have never seen or eaten all the sweets you sent me. I look forward to eating them. They look sweet, and I’m sure I’ll love them because I like sweet ones. Please make sure to try cooking macaroni!

I think it’s wonderful to exchange friendship like this with some from overseas. It feels curious to talk to you like this.

I have been feeling a bit down in the last few days, but you cheered me up. I was so delighted and moved to tears.

Does the pencil you sent me have a fragrance?
moonmia likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:42
The sweets you sent me was something I had never seen nor eaten. I am looking forward to taste it. It looks sweet, but I think I will like it, as I like sweets very much. I will also try to cook macaroni.

I think it is nice to be able to communicate with people from other countries. It is curious that I am talking to you like this.

I had felt blue for several days for a fact that made me feel discouraged, but now I feel very well. I was teary with joy.
Does the pencils you sent me have aroma?
moonmia likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:38
I have never seen or eaten those snacks you sent to me. I'm excited to eat them. They look sweet but I love sweets so I think I will love them.
I will try to cook the macaroni too.

It's fantastic to communicate with people from another country.
I feel so unusual to speak with you like this.

I was feeling blue last few days but it cheered me up.
I cried because I was so glad.

Do the pens have odor that you sent me?
moonmia likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:37
None of those sweets you sent me was what I have seen or eaten before. I look forward to eating them. They look sweet, but I am sure I will love that because I love sweet sweets. I will be sure to cook macaronis too!

For the past few days I have been low because of something depressing happened, but I am just fine now. You made me in tears for joy.

Do those pencils you sent me are sented?
moonmia likes this translation
-shiori-
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:53
The sweets you sent to me was completely new for me. I am very looking for eating those.
It looks very sweet but I must be like it because I love sweet things.
And, I am also looking forward to cooking your macaroni !!

I think it is very wonderful that communicating with people live in foreign county like this.
And this conversation with you is dreamy opportunity for me.

Even though I have been felt down the past few days, but you make me so happy and can't stop crying from happiness.

By the way, the pencil you sent me have a light scent?
yuki_tsugawa
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 23:46
All of the sweets which you sent me are things I have never seen and eaten. i look forward to eating them. They seem sweet, so I think I will definitely like them. I will cook macaroni as well.

I think it is nice to have cultural exchange with foreign people. I think it wonderful to talk with you now.

I had got dipressed and been in the blues these days. But I have become fine.
I felt happy, then I cried.

The pencils you sent were perfumed?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime