Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A. This mechanical pencil comes with a lead. And you may use a general-purpos...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by elealtica at 16 Jan 2015 at 15:08 1561 views
Time left: Finished

A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。
B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店にアップしました。箱に切り抜きがあるものが多いですが、中身はとても綺麗な状態のものが多く、おすすめです。お値段も安めに設定しています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 15:15
A. This mechanical pencil comes with a lead. And you may use a general-purpose lead with it.
B. Today we have listed lots of vintage items of ⚫︎⚫︎. There are quite a few which are clipped, but the many contents are in good condition and highly recommended. The price is set to be cheaper, too.
elealtica likes this translation
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 15:17
A. This sharp pen is equipped with lead. Moreover, you can use leads that are generally available in the market.
B. The vintage items of OO were uploaded in a lot of stores today. Although there are cuts on the boxes, there are a lot of items which contain contents in extremely good conditions so I am recommending it. The price is also very cheap.
elealtica likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 15:15
A/ This sharppen has pre-core. You can use the general core which is being marketed.
B/ Today I upload the vintage item of OO to many shops. There is a cutout in the box but there are a lot of items in good condition in themself. I recemmend them for you. I also decided to make the price lower.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

A/私が販売しているシャープペンには最初から芯が入っているのか訊かれたので入っていることを伝えたいです。
B/ネットショップの更新のお知らせに使いたい文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime