Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yesterday I received the products that I ordered on December 12th. In the pa...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , u_co49 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 25 Dec 2014 at 17:18 2470 views
Time left: Finished

昨日、12月12日に注文した商品を受け取った。
その中で、数が足りない商品と、間違って送られてきた商品があった。
私達は白の枕カバーを10個注文したが、実際に送られてきたのは7個だった。
また、注文していないCuddlerが3個送られてきた。

2ヶ月ほど前に間違った商品が送られてきた時、次に間違った商品が送られてきた場合は一緒に返品を受け付けて下さいとお願いした。
(11月13日ごろのメールを参照して下さい。)
その時の商品と今回間違って送らてきた商品を一緒に返品しますがOKですか?

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 17:35
Yesterday I received the products that I ordered on December 12th.
In the parcel there were a few missing products and some others that had been sent by mistake.
I ordered 10 pillow cases, but I only received 7.
I also received 3 cuddlers that I had not ordered.

When I received the wrong items 2 months ago, I was told that if I ever received wrong items again, I could send them back together.
(Please refer from emails from around November 13th.)
I will be returning the wrong items I received them and this time's together. Is this OK?
yoko2525 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
u_co49
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 17:38
I received the items I ordered on December 12th yesterday.

There are some items that are not enough in number and others that are wrong.
We ordered 10 white pillow covers, we got only 7 though.
Instead, you sent us 3 cuddles, which we didn't order.

We received wrong items about two months ago. In our contact at that time (please check the emails around November 13th) you told us to send back the wrong items in case we receive wrong ones again. Is it okay for you to send back the wrong items altogether?
yoko2525 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーに対するメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime