[Translation from English to Japanese ] I have wanted to ship it from day one but You MUST provide a valid US ship to...

This requests contains 325 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kobuta , itcheykoara ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by ikachopper at 10 Jun 2011 at 04:42 747 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have wanted to ship it from day one but You MUST provide a valid US ship to paypal payment address ... please have Paypal send me your US confirmed address ... as stated from day one!! And as per my terms. I have never once told you I would not ship it - I have been waiting on you to provide the valid address via paypal.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 05:16
私は1日目からそれをあなたに発送したかったのですが、あなたには有効なUSのペイパル支払いアドレスを提供してもらわなければなりません...1日目から述べているように、ペイパルから私へUSの確実なアドレスを送ってもらってください!!また、私の条件について。私はそれを発送しないとは一度も言っていません。私はあなたがペイパルを通じて有効なアドレスを提供してくれるのを待っていたのです。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:27
私は最初からそれを送りたいと思っていましたが、その前にまずあなたが有効なアメリカ国内の住所をペイパルに知らせてくださらないといけません・・・ペイパルに、あなたの確認のとれたアメリカ国内の住所を私に知らせてもらえるようにしてください・・・最初から言ってるように!!そして私の条件に従って。それを発送しないなんて一度もあなたに言ったことはありません---ペイパルを通して、あなたの有効な住所を知らせてくださるのをずっと待っていました。
itcheykoara
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 11:11
私はすぐに発送したいけど、まだ支払いがされていません。初めに、認証されたペイパルUSの宛先で支払い処理を完了してください。また、わたしは一度も商品を送らないといったことはないですよ。認証されたペイパルの支払いの完了を待っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime