あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しましたので、返金をさせて頂きます。
今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。
ですから、日本からの送料と、商品を受け取った際に発生した関税、ebayの手数料などの料金を差し引いた分を返金させて頂きます。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:12
We have received the item that you sent us so I'd like to proceed with the refund.
The cancellation was due to your personal reasons.
Which means that you are entitled to the amount that is deducted from the shipping fee from Japan, the tax imposed upon receiving the product and the transaction fee on ebay.
The cancellation was due to your personal reasons.
Which means that you are entitled to the amount that is deducted from the shipping fee from Japan, the tax imposed upon receiving the product and the transaction fee on ebay.
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:36
I'll make a refund to you since I've received the item you sent.
This transaction was cancelled due to your own reason.
Therefore, the amount I refund to you excludes the extra charges such as the shipping charge from japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay.
This transaction was cancelled due to your own reason.
Therefore, the amount I refund to you excludes the extra charges such as the shipping charge from japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay.
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:43
The product you sent already arrived here, so I will refund the money.
This transaction is cancelled due to your schedule/circumstances.
Therefore, I will refund the money excluded from the charge, including the postage from Japan, the customs duties occurred when I received the product and the fee of ebay.
This transaction is cancelled due to your schedule/circumstances.
Therefore, I will refund the money excluded from the charge, including the postage from Japan, the customs duties occurred when I received the product and the fee of ebay.
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:22
The item that you sent has arrived here, but I will refund.
This transaction is canceled by your condition.
That's why I will refund after deducting all fees for the shipping from Japan, the customs which occurs when you received the item, and ebay commission.
This transaction is canceled by your condition.
That's why I will refund after deducting all fees for the shipping from Japan, the customs which occurs when you received the item, and ebay commission.
すみません。最後の文章を訂正します。Therefore, the extra charges such as the shipping charges from Japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay are deducted from the amount I refund to you. 失礼しました。