この度は、商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。
ご迷惑をお掛けしたとお詫びとして、5ユーロを追加でAmazonから返金致します。
その代わりネガティブな評価を取り消してもらえないでしょうか?
私達のお店をご覧いただきありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:03
We apologize that we could not send you the item.
As a token of our apology, we will refund you fully via Amazon with additional €5.
In return, would it be possible for you to cancel the negative rating?
Thank you for browsing our shop once again.
As a token of our apology, we will refund you fully via Amazon with additional €5.
In return, would it be possible for you to cancel the negative rating?
Thank you for browsing our shop once again.
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 23:54
I am very sorry for not being able to deliver the product.
As an apologetic gesture, I am adding an extra 5 euros and issuing a refund from Amazon.
But can you kindly remove the negative feedback you've provided?
Thank you very much for looking through our store.
As an apologetic gesture, I am adding an extra 5 euros and issuing a refund from Amazon.
But can you kindly remove the negative feedback you've provided?
Thank you very much for looking through our store.
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:04
We sincerely apologize for not being able to deliver your goods.
Please kindly accept 5 Euro in addition at Amazon as our apology for your inconvenience.
As return, could you consider cancel the negative feedback toward our shop?
We would like to thank you for visiting our shop.
Please kindly accept 5 Euro in addition at Amazon as our apology for your inconvenience.
As return, could you consider cancel the negative feedback toward our shop?
We would like to thank you for visiting our shop.
★★★★☆ 4.0/1