Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hello - hopefully you received our reply by email. as we mentioned, the items...

This requests contains 485 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( vaguewhite , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by poptones at 12 Dec 2014 at 22:48 1849 views
Time left: Finished

hello - hopefully you received our reply by email. as we mentioned, the items are good, they are made like that!


All jeans are like these (also the pairs that we have here).
If they're not Made in Italy we'll pay the return, but, if they're Made in Italy we won't pay for that.
We're sorry but the item is original, as we've wrote you before.
Anyway you can return them.


we sell only genuine Articles, are not made in Italy?
If not we have committed a mistake on describing jeans.
Let me know

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2014 at 22:59
こんにちは。わたくしどものメールを受け取ってるといいですが。話にあったように商品は良く、その為に作られたようなものです。

ジーンズは全てこのようなものです。(ここにあるペアのものも)

もしイタリア産でなければ、返金しますが、イタリア産であれば、払いません。
申し訳ありませんが以前にもお伝えしたように商品はオリジナルです。
とにかく商品は返品できます。

私どもは正規のものしか販売してなくて、イタリア産ではない?
もしジーンズの説明に間違いがあるようでしたら連絡してください。
hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2014 at 23:04
こんにちは。 私たちからの返信をメールで受け取られているといいのですが。お伝えいたしました通り商品に問題はありません。最初からそのように作られているのです!

すべてのジーパンはこれらと同じようになっております。(私たちがここに持っているジーパンも含めて)
もしイタリア製のものでなかったら返金いたしますがイタリア製であるならお支払いしかねます。
残念ですが、以前に書かせていただきました通り、製品は正常です。
ですが返送することは可能です。

私たちは本物の品物しか販売いたしません。イタリア製ではなかったでしょうか。
もし違っていたのでしたらジーパンについて記述間違いをしてしまったことになります。
お知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
vaguewhite
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2014 at 23:07
こんにちは。前向きにメールによる私たちの返事を受け取ってください。品物と良いもので、その通りに作られています。

すべてのジーンズはその通りです(また私たちがここに持っているものの組み合わせもです)。
もしイタリア製でなかったなら、私たちはそのお返しを払うつもりですが、イタリア製であったら、品物に支払わないるつもりです。
申し訳ありませんが、その品物は私たちが以前にあなたに書いたようにオリジナル製品です。
何らかの方法で、あなたにこれらをお返しします。

私たちは、本物の品をうっています。イタリア製ではないですよね。
もし私たちがジーンズを説明する際にミスをしていないのなら、知らせてください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime