Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Dec 2014 at 23:07
hello - hopefully you received our reply by email. as we mentioned, the items are good, they are made like that!
All jeans are like these (also the pairs that we have here).
If they're not Made in Italy we'll pay the return, but, if they're Made in Italy we won't pay for that.
We're sorry but the item is original, as we've wrote you before.
Anyway you can return them.
we sell only genuine Articles, are not made in Italy?
If not we have committed a mistake on describing jeans.
Let me know
こんにちは。前向きにメールによる私たちの返事を受け取ってください。品物と良いもので、その通りに作られています。
すべてのジーンズはその通りです(また私たちがここに持っているものの組み合わせもです)。
もしイタリア製でなかったなら、私たちはそのお返しを払うつもりですが、イタリア製であったら、品物に支払わないるつもりです。
申し訳ありませんが、その品物は私たちが以前にあなたに書いたようにオリジナル製品です。
何らかの方法で、あなたにこれらをお返しします。
私たちは、本物の品をうっています。イタリア製ではないですよね。
もし私たちがジーンズを説明する際にミスをしていないのなら、知らせてください。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。前向きにメールによる私たちの返事を受け取ってください。品物と良いもので、その通りに作られています。
すべてのジーンズはその通りです(また私たちがここに持っているものの組み合わせもです)。
もしイタリア製でなかったなら、私たちはそのお返しを払うつもりですが、イタリア製であったら、品物に支払わないるつもりです。
申し訳ありませんが、その品物は私たちが以前にあなたに書いたようにオリジナル製品です。
何らかの方法で、あなたにこれらをお返しします。
私たちは、本物の品をうっています。イタリア製ではないですよね。
もし私たちがジーンズを説明する際にミスをしていないのなら、知らせてください。
corrected
こんにちは。恐らく、私たちの返事をメールで受け取ったことと思います。以前に申し上げましたが、商品はとても良く、その通りに作られています!
すべてのジーンズはその通りです(また私たちがここに持っているものの組み合わせもです)。
もしイタリア製でなかったなら、私たちは返送料を払うつもりですが、イタリア製であれば返送料を支払わないるつもりです。
申し訳ありませんが、私たちが以前にあなたに書いたように、商品はオリジナル製品です。
いずれにせよ、返送は可能です。
私たちは、本物の商品を販売しています。イタリア製でないのでしょうか?。
もしイタリア製でないとしたら、私たちがジーンズを説明する際にミスを犯しました。↵
どうぞお知らせください。
hopefully = 恐らく, 願わくは
As we mentioned = 前述の通り
pay the return = 返送料を払う (多分ですが...)
If not = If they are not made in Italyの略
ありがとうございます。もっとよくなるように精進します。