Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is the first time I transfer from Bank 1, so I don’t know yet. Bank 2 a...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Formal" "Casual" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , mikang ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Dec 2014 at 10:24 2927 views
Time left: Finished

Bank1からの送金は今回が初めてだから、今のところわからない。
Bank2もBank3も、日本では最大手の銀行だから入金自体は問題ないと思うけど。
近いうちに銀行に送金のやり方を聞きに行くね。

あと、x1の方はx2と比べて割高だね。
僕が調べたところによると、x3が一番安い。

どっちにしても、ジオラマを手に入れて、そして、輸送方法、送金方法をこっちで調べ終えたら、また改めて連絡するよ。

これもいい経験さ。
むしろ声をかけてくれて、ありがとう。
待っててね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 10:30
This is the first time I transfer from Bank 1, so I don’t know yet.
Bank 2 and Bank 3 are major banks in japan, so I don’t think there is any issue with making payments. Soon I will go to the bank and find out how to send a bank transfer.

Also, x1 is more expensive than x2.
According to my investigation, x3 is the cheapest.

At any rate, I will obtain a diorama and contact you when I find out about the shipping method and payment method.

This is a good experience.
Thank you for contacting me about this.
Please wait a little bit.
[deleted user] likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 10:36
Because this is the first time for us to remit from Bank1, I don't know much for now.
Both Bank2 and Bank3 are one of the largest banks in Japan, so the payment itself would be no problem, I believe.
I will visit the bank soon to ask the way of remittance.

x1 is more expensive than x2, isn't it?
I have been searching and fond x3 is the cheapest.

The either way, When I get a diorama, and find out about shipping and remittance method, I will send you an email again.

This is also a good experience.
Thank you for let me in.
Please wait a while.
[deleted user] likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 10:33
This is the first time I receive a remittance from Bank1, so I do not know well.
Bank2 and Bank3 are main banks in Japan, so it should not be any problem.
I will ask the Bank about the procedure in the near future.

x1 is relatively more expensive than x2.
As far as I know, x3 is the cheapest one.

Either way, I will get the diorama, check about transportation and remittance method and will contact you again.
This will be a good experience.
Thank you for asking me.
Please wait a little.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

bank1,2,3は銀行名、x1,2,3は運送会社です。
相手は香港人です。
フランクすぎず、格式張った言葉ではない、翻訳でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime