Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in or...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , words-dance-and-fly , hiro_choqlat9 , kujitan , marika996 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by masakisato at 09 Dec 2014 at 21:35 6210 views
Time left: Finished

pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.
we look forward to speaking with you.


○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.




hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:02
弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。
貴方とお話できることを楽しみにしています。

OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力製品の製造と流通の第一人者です。弊社の製品はソーラーパネル、風力タービンから太陽光芝生、庭、セキュリティ製品と同様に、チャージコントローラーやインバーターなどのシステムの部品までに及んでいます。Sunforceは2003年に設立された、株式非公開の会社です。そして弊社の製品は世界中の小売店で入手可能です。弊社の北米本社はモントリオールを拠点にし、スペイン、香港、台湾にオフィスを持っています。
★★★★★ 5.0/1
hiro_choqlat9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:11
Pleased fは我々より連絡をする際にあなたの連絡情報を提供致します。
ご連絡を楽しみにしております。

再生可能エネルギー、製造業そして太陽光発電と風力発電のお届けには◯◯は先駆者である。我が社の製品は幅広く様々にある。ソラーパネルや風力タービンから充電コントローラーやインバーターまでです。または太陽光発電芝生刈り機、ガーデンやセキュリティー製品もそうです。Sunfoece社は2003年に独自に創設、そして我が社の製品は世界中の小売業者に取り扱いがございます。北米のモントリオールにある本社の他にスペイン、香港や台湾にも事務所はおいてあります。


★★☆☆☆ 2.0/2
kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:04
連絡するのに使用するためのご希望の連絡先をお知らせください。
お話できるのを楽しみにしております。

○○は再生可能エネルギー産業のリーダーで、太陽光発電と風力発電製品を製造・流通しています。我々の取扱製品は、ソーラーパネルや風力タービンから充電制御装置やインバーターのようなシステムの部品、またソーラーローンやソーラーガーデン、セキュリティ製品などがございます。Sunforceは2003年に設立された株式非公開の会社で、我々の製品は世界中の小売店にございます。北アメリカ本社はモントリオールにあり、スペイン、香港、台湾にオフィスがございます。
★★★★★ 5.0/1
words-dance-and-fly
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:05
あなたと連絡先として使って欲しいが連絡先の情報をご教示下さい。
あなたと話せる事を楽しみにしております。

○○は、太陽光発電、風力発電製品の製造並びに流通共に手掛ける再生可能エネルギー産業のリーダーです。
我々の製品範囲は、太陽光パネル、風力タービンから充電コントローラ、インバーター等のシステム部品まで多岐にわたります。サンフォース社は2003年設立の非上場会社で、弊社の製品は世界中の小売店でご覧いただけます。
弊社北米本社はモントリオールを拠点とし、スペイン、香港、台湾にオフィスが御座います。


★★★☆☆ 3.0/1
marika996
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:57
希望の連絡先を教えてください。貴方とお話しできるのを楽しみにしております。○○はソーラーパネルから風力発電の開発・生産・販売における再生エネルギー産業のリーダーです。私たちの製品はソーラーパネルから、充電コントロールやインバータのような風力原動機

のシステム構成要素、またソーラーガーデンやセキュリティ製品にも及びます。サンフォースは2003年に非公開で設立した会社です、また私たちの製品は世界の流通企業で見ることができます。私たちの北アメリカ本社はモントリオールに位置し、台湾、香港、スペインにあるオフィスも運営しています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime