Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Share Room Inquiry Hello, My name is OO. I am a 27 year old American livin...

This requests contains 627 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , fuwafuwasan , michiko88 , marika996 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mckinnon at 09 Dec 2014 at 20:52 7826 views
Time left: Finished

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:02
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。
mckinnon likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:25
シェアルームの問い合わせ

こんにちは。

OOと申します。東京在住、都内で働く27歳のアメリカ人です。
本日は、OO.comに掲載されていたシェアルームのことでメールしました。
私は1月5日から、出張で2ヶ月間ニューヨーク市を訪れる予定で、当初から、あなたが掲載した部屋を借りることに関心をもっています。
私は日本に7年間住んでおり、日本語を話せます。私は心から、出張中に日本の方々とふれあいたいと思っていて、このような問い合わせをさせていただいた次第です。
もしも私にこのアパートを貸していただけるのなら、このメールアドレスにご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:18
共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます
★★☆☆☆ 2.0/2
marika996
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:14
シャアルームの問い合わせ
こんにちは
私はOOです。27歳のアメリカ人で、東京に在住在勤しています。今日はOO.comに記載してあるシェアルームについてご連絡しました。1月5日から二ヶ月の出張のためニューヨークに行く予定です。出張初日からあなたのシェアルームを借りたいと考えています。7年間日本に住んでいて、日本語をしゃべります。出張中には日本の人々とやり取りをしながら過ごしたいと考えていますので、あなたにこのメールを送らせていただいています。もし私にアパートメントを貸していただけるならば、こちらのメールアドレスまでご連絡ください。お時間いただき、またご検討いただき有り難うございます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:13
ルームシェアについての問い合わせ。
こんにちは。
私は、○○と申します。27歳のアメリカ人で東京で暮らし、働いています。
本日は、○○.comに掲載されたルームシェアについてご連絡差し上げております。
ニューヨークに1月5日から2ヶ月間出張の予定です。貴方が掲載した1月5日から賃貸開始の
部屋を借りることに関心がございます。
私は、日本に7年間住み日本語を話します。上記出張中も日本人とコンタクトを継続したいと
切に希望しております。それゆえ、この問い合わせをさせていただいております。
アパートをお貸しいただけるようであれば、このメールアドレスにコンタクト願います。
お時間を頂戴しまして有難うございました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

Please keep the tone of the mail polite but friendly.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime