Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2014 at 21:25

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
English

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

Japanese

シェアルームの問い合わせ

こんにちは。

OOと申します。東京在住、都内で働く27歳のアメリカ人です。
本日は、OO.comに掲載されていたシェアルームのことでメールしました。
私は1月5日から、出張で2ヶ月間ニューヨーク市を訪れる予定で、当初から、あなたが掲載した部屋を借りることに関心をもっています。
私は日本に7年間住んでおり、日本語を話せます。私は心から、出張中に日本の方々とふれあいたいと思っていて、このような問い合わせをさせていただいた次第です。
もしも私にこのアパートを貸していただけるのなら、このメールアドレスにご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2014 at 08:20

「当初から」の部分に少々違和感を感じましたが、全体的にまとまっていると思います。

fuwafuwasan fuwafuwasan 11 Dec 2014 at 10:13

>trsvaskiさま レビューをありがとうございます。ご指摘の件、読み返してみてthat timeが January 5thのことなのに誤訳していることに気づきました。勉強になります。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: Please keep the tone of the mail polite but friendly.