Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 09 Dec 2014 at 21:18
Share Room Inquiry
Hello,
My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.
共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます
Reviews ( 2 )
「本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。」 →原文とは全く違った意味になってしまっています。誤解を与えかねません。
日本語として不自然な箇所が多く見受けられます。
original
共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます
corrected
シェアルームに関する問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申します。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されているシェアルームに関してです。
私は 1月 5 日からニューヨークへ2 ヶ月の出張に行きますので、貴社のサイトが掲載している部屋を、その日から借りたいと思っています。
私は7 年間日本に住んでおり、日本語を話せます。この期間中、日本人 との交流を持ちたいと思っています。これが、私が貴方に問合せメールを送らせていただいている理由です。
もし貴方が私にアパートを貸す意思がおありなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます、検討のほどよろしくお願いいたします。
「本当にこの期間に日本人 との付き合いたい」(交際相手を求めている、と誤解される恐れがあります。)以外には、致命的なまちがいは無いのですが、数カ所日本語として不自然なところがみられたので★2とさせていただきました。
有難う御座います。日本語をもっと勉強すべきです。又、慌てて出すので、チックしなかった。ご迷惑をかけて、すみませんでした。此れからも、ご指導を宜しくお願い申し上げます。