Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 09 Dec 2014 at 21:14
Share Room Inquiry
Hello,
My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.
シャアルームの問い合わせ
こんにちは
私はOOです。27歳のアメリカ人で、東京に在住在勤しています。今日はOO.comに記載してあるシェアルームについてご連絡しました。1月5日から二ヶ月の出張のためニューヨークに行く予定です。出張初日からあなたのシェアルームを借りたいと考えています。7年間日本に住んでいて、日本語をしゃべります。出張中には日本の人々とやり取りをしながら過ごしたいと考えていますので、あなたにこのメールを送らせていただいています。もし私にアパートメントを貸していただけるならば、こちらのメールアドレスまでご連絡ください。お時間いただき、またご検討いただき有り難うございます。
Reviews ( 1 )
original
シャアルームの問い合わせ
こんにちは
私はOOです。27歳のアメリカ人で、東京に在住在勤しています。今日はOO.comに記載してあるシェアルームについてご連絡しました。1月5日から二ヶ月の出張のためニューヨークに行く予定です。出張初日からあなたのシェアルームを借りたいと考えています。7年間日本に住んでいて、日本語をしゃべります。出張中には日本の人々とやり取りをしながら過ごしたいと考えていますので、あなたにこのメールを送らせていただいています。もし私にアパートメントを貸していただけるならば、こちらのメールアドレスまでご連絡ください。お時間いただき、またご検討いただき有り難うございます。↵
corrected
シェアルームの問い合わせ
こんにちは
私はOOです。27歳のアメリカ人で、東京に在住在勤しています。今日はOO.comに記載してあるシェアルームについてご連絡しました。1月5日から二ヶ月の出張のためニューヨークに行く予定です。出張初日からあなたのシェアルームを借りたいと考えています。7年間日本に住んでいて、日本語を話せます。出張中には日本の人々とやり取りをしながら過ごしたいと考えていますので、あなたにこのメールを送らせていただいています。もし私にアパートメントを貸していただけるならば、こちらのメールアドレスまでご連絡ください。お時間いただき有り難うございます。ご検討をよろしくお願いいたします。
わかりやすく訳してあると思います。