Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I would like you to do is to modify your negative rating. Usually, I wo...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , saerio , kellie619 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Nov 2014 at 16:25 1369 views
Time left: Finished

私がお願いしたいのはネガティブ評価を変更していただくことです。
本来は修理させていただきたいのですが、ご返送していただかなくてはいけないので、手間と費用がかかるのでそれは必要ありません。
カメラが故障したことのお詫びと、カメラの修理代として、一部ご返金させていただきたい。
レンズは使えるとのことですので全額ではありませんが300USDをご返金し、そのかわりポジティブに変更いただけませんでしょうか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 16:30
What I would like you to do is to modify your negative rating.
Usually, I would offer to repair, but since the item needs to be returned to me. But consiering the effort and cost, it is not necessary.
I would like to offer you a partial refund to express my apologies for the defected camera as well as the repair fee for the camera.
As the lens is fine to use, though it is not a full amount, I would like to repay you US$ 300. So in exchange, would you please revise your rating to a positive one?
kellie619
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 17:43
What I would like to ask for is your side to revise the negative rating.
I would like to repair originally, as return will create extra effort and cost, so it is not necessary to send it back.
We are very sorry for the broken camera, please let us to refund a part to you as the repair cost of camera.
As lens still can be used, so only USD300 will be refunded instead of full amount. In return, would you please change rating to positive?



saerio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 17:36
All that I require of you is that change the feedback you gave me to positive feedback. I supposed to repair the product but you have to send it back to me and it costs time and money, that won’t be necessary. Instead of that, I’d like to pay back 300 USD for repair of the camera and a token of my apology.
You told me that the lens works, so it’s not a full refund but would it be possible to change the feedback to positive from negative feedback? That would be great if you could.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime