Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat Adds Wi-Fi Solution to Public Accounts WeChat today added a new WiFi ...

This requests contains 1755 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , ctplers99 ) and was completed in 7 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 25 Nov 2014 at 10:36 3863 views
Time left: Finished

WeChat Adds Wi-Fi Solution to Public Accounts

WeChat today added a new WiFi connection plugin for its public accounts. The new feature offers Wi-Fi solution plans to bricks-and-mortar stores, connecting Wi-Fi service providers, offline merchants and customers.

According to Tencent, this function will be applicable to different scenarios in shopping centers, hotels, hospitals and restaurants.

WeChat users will be able to enjoy free WiFi connection over WeChat public accounts when they enter the corresponding bricks-and-mortar stores.

ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 11:37
WeChatが公式アカウントにWi-Fi機能を追加

WeChatは本日、公式アカウントに新しくWiFi接続のプラグインを追加した。新しい機能では、Wi-Fiサービスプロバイダーと接続することによりブリックアンドモルタル店舗やネットショップを持たない売り手や顧客にWi-Fi機能を提供する。

Tencentによると、この機能はショッピングセンターやホテル、病院、レストランなど異なった状況に合わせて利用できるということである。

WeChatのユーザーは、サービスの適用されるブリックアンドモルタル店舗に足を踏み入れてWeChatの公式アカウントを使えば無料のWiFi接続を使うことができるようになる。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
bricks-and-mortar storeは従来型の店舗という意味です。(オンラインの店と比較して)
あとの部分は大変良かったです。今後ともよろしくお願いいたします。
ctplers99
ctplers99- almost 10 years ago
こちらこそご依頼ありがとうございます。bricks-and-mortarの訳に関して了解いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 17:53
WeChatはWi-Fiソリューションをパブリックアカウントに追加

WeChatは本日、パブリックアカウント向けに新たなWiFi接続プラグインを追加した。この新機能は従来型店舗にWi-Fiソリューションプランを提供し、Wi-Fiサービスプロバイダー、オフラインの商店、顧客をつなぐ。

Tencentによるとこの機能はショッピングセンター、ホテル、病院、レストランの中でいろいろなシナリオに適用できるという。

WeChatユーザは対応する店舗に入店した際、WeChatパブリックアカウント上で無料のWiFi接続を楽しめる。
startupdating likes this translation

While users are surfing on the internet, the WiFi connection tab will be displayed at the homepage of WeChat, enabling users to browse the details of connected public accounts in one click. In addition, WeChat will offer merchants various data in fields such as like daily visitors, or sent alerts to customers when they are approaching the stores. These data will enable retailers to derive business intelligence from real-time and historical WiFi analytics and convert customers into promoters via the integration of social channels.

WiFi service providers and third-party developers will also gain access to more data from public accounts, helping them to manage user accounts, and so on.

ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 11:56
ユーザーはインターネットサーフィンをしていると、WiFi接続のタブがWeChatのホームページに表示され、これを使ってワンクリックで接続先の公式アカウントの詳細を閲覧できる。さらに、WeChatは売り手に日々のウェブ訪問者数を見たり、サービス対象店舗に近づけばお知らせが届いたりするように様々なデータを売り手に提供する予定である。これらのデータを使って、小売店はリアルタイム及び過去のデータのWiFiを使った分析によりビジネスインテリジェンスを取り出し、ソーシャルメディアを使うことで顧客を宣伝者に変えることもできるのである。

WiFiサービスプロバイダー及びサードパーティのディベロッパーも公式アカウントからより多くのデータにアクセスできるようになり、ユーザーアカウントなどを管理し易くなるのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 18:01
ユーザがネットサーフィンをしている間、WiFi接続タブがWeChatのホームページに表示されることで、ユーザはワンクリックで接続されているパブリックアカウントの詳細を見ることができる。さらにWeChatは商店に対し日々の来店者数などのフィールドで様々なデータを提供するほか、顧客が店舗に近づいているときにアラートを発するという。こうしたデータを活用することで小売店はリアルタイム及び過去のWiFi分析から事業上のインテリジェンスを獲得し、ソーシャルチャネルの統合を通して顧客を販促者に変えることができる。

WiFiサービスプロバイダーとサードパーティデベロッパは同時にパブリックアカウントから多くのデータにアクセスでき、それはユーザアカウントの管理などに役立つ。
startupdating likes this translation

Tencent reportedly invested in WiWide, a leading domestic business WiFi business which received funding from Xiaomi last year. Tencent have poured over RMB100 million (around US$16 million) in this financing round together with Dianping, the review and rating service in which Tencent holds a stake, the report added.

Tencent isn’t the first internet giant that hopes to have access to all consumers through WiFi hotspot software. Alibaba, Meituan, Xiaomi have all launched their public WiFi solutions to tap the burgeoning sector.

ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 12:15
報道によると、Tencentは去年にXiaomiから資金調達した大手の国内WiFiビジネスを展開するWiWideに投資したということである。加えて、Tencentは、同社が株式を保有しレビュー及び評価サービスを提供するDianpingと共同で1億人民元(およそ1600万米ドル)以上の額をこの投資に費やしたということが報道された。

WiFiホットスポットのソフトウェアを使って全ての顧客データを利用したいと考えているのは、インターネット関連会社大手のTencentが初めてではない。AlibabaやMeituan、Xiaomiの3社は、急成長する分野を利用するために公式のWiFiサービスを開始した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 18:08
伝えられるところによるとTencentはWiWideという、国内のWiFi事業大手に投資をした。同社は昨年Xiaomiからの資金提供を受けている。TencentはDianpingという、Tencentが持分を保有しているレビュー・評価サービスの企業とともに、1億人民元超(約1,600万米ドル)をこの投資スラウンドに投じたと、同報告は付け加えている。

WiFiホットスポットソフトウェアであらゆる顧客にアクセスしたいと考えているネット大手はTencentだけではない。Alibaba、Meituan、Xiaomiはすべて急成長分野に進出するためにパブリックWiFiソリューションをローンチしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/11/20/wechat-adds-wi-fi-solution/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime