Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Nov 2014 at 12:15

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
English

Tencent reportedly invested in WiWide, a leading domestic business WiFi business which received funding from Xiaomi last year. Tencent have poured over RMB100 million (around US$16 million) in this financing round together with Dianping, the review and rating service in which Tencent holds a stake, the report added.

Tencent isn’t the first internet giant that hopes to have access to all consumers through WiFi hotspot software. Alibaba, Meituan, Xiaomi have all launched their public WiFi solutions to tap the burgeoning sector.

Japanese

報道によると、Tencentは去年にXiaomiから資金調達した大手の国内WiFiビジネスを展開するWiWideに投資したということである。加えて、Tencentは、同社が株式を保有しレビュー及び評価サービスを提供するDianpingと共同で1億人民元(およそ1600万米ドル)以上の額をこの投資に費やしたということが報道された。

WiFiホットスポットのソフトウェアを使って全ての顧客データを利用したいと考えているのは、インターネット関連会社大手のTencentが初めてではない。AlibabaやMeituan、Xiaomiの3社は、急成長する分野を利用するために公式のWiFiサービスを開始した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/11/20/wechat-adds-wi-fi-solution/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。