Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Completely different stickers from that which I ordered from you have been de...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chunmeng ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 23 Nov 2014 at 20:47 1437 views
Time left: Finished

あなたから購入した、ステッカーですが全て違うものが届きました。

◯◯の写真では、眼鏡を掛けていましたが、5枚共、あなたが送った
商品は全て眼鏡をかけていないものです。

どうしてこのような間違いをするのでしょうか?

たくさん取引の経験のある方だと思って信頼していたのに
凄く残念です。

もし誠実な対応を頂けなければ、◯◯を通じて返金依頼をかけた上、
間違い無くネガティブの評価をつけさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 22:56
Completely different stickers from that which I ordered from you have been delivered.

In the OO photograph it shows them wearing glasses, but, all five sheets none are wearing glasses.

How is this kind of mistake possible?

I am sure you are a very experienced trader, and I put my faith in you, it is indeed regrettable.

If you can not correct this issue to my satisfaction immediately, I will be forced to request a refund through OO and unmistakeably leave very negative feedback.

Thank you for you attention to this matter.
satoshiiwanaga likes this translation
chunmeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 21:54
The stickers that you have sent are completely differently from the ones that I have ordered.

In OO photo, spectacles are worn but in all the 5 pieces that you have sent, there are no spectacles worn.

Why did you make such a mistake?

It is very regretful since I trusted you as I thought you had a lot of experience in handling such things.

If you do not sincerely respond, aside from requesting a refund, I will leave a negative feedback without fail.

Looking forward to your response on this. Thank you.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳頂けますと嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime