Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. Please accept our sincere apologies for the incon...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , tearz , wakky , dpangga , yukihito ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kazusugo at 07 Nov 2014 at 23:00 2090 views
Time left: Finished

お世話になります。この度は大変ご迷惑をおかけいたしました。
説明と大きく異なる商品に関して異議を提出されたとのことで、こちらで検品時の見落としがあった可能性がございます。
具体的にどのような商品の状況であるかを教えていただけますか?できるだけ誠意をもってご対応させていただきますので、問題解決までご協力をお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:06
Thank you for your support. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
As you have filed a claim regarding the item being totally different from its description, we might have failed to fully conduct an inspection. Would you please explain to us the current and exact status of the item? We will try our very best to handle your case in good faith, so please cooperate to resolve the issue with us.
★★★★☆ 4.5/2
wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:21
Thank you for purchasing our product.
We apologize to you for the inconvenience caused to you.
We understand that you complained about our product which does not function in the way mentioned in our catalog.

There is a possibility that it is overlooked in the quality check process.
It would help if you could give us more details about the condition of the product.
We would like to deal with the problem to our level best.
Your cooperation would be appreciated.

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 00:14
Thank you for your order.
I deeply apologize for causing you so much trouble the other day.
Since largely different item was sent, you submit the complaints. As a result,
there is possibility of oversight at inspection.
Could you please tell me concretely about the condition of item ?
we would like to handle it sincerely, so we kindly ask for your cooperation
until the matter has been concluded.
yukihito
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:24
We thank you for your support.I deeply apologize you for having troubled you.
We recognized that you challenged a product which is different from our explanation.And we think we might responsible.
Would you tell us what the situation of product is like ? We will correspond in good faith.please cooperate with us to solve the problem.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:41
Thank you for your help. We are sorry for troubling you.
Because we submit the objection in related to description and big different product, there is possibility of oversight when the inspection here.
Could you please tell me what is the circumstance of goods? Please sincerely contact us as much as you can, and please help us until the problem solved.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime