こんにちは
お買い上げありがとうございます。
今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為
私は取り扱っていないのです。
操作ミスで再出品している状態を気付きませんでした。
しかも、友人とは利益の取り分で喧嘩になり、音信不通です。
他の日本のセラーさんから購入して頂きたいのです。
arai-japan 、 tokyofreaks23 など 私より価格が安いです。
PayPalに返金しておきます、キャンセルリクエストに承諾して下さい
私からお詫びの品を送ります。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:09
Hello.
Thank you for your recent purchase.
This product belongs to a friend who began to list items with me, and I don’t handle it.
I didn’t realize it was still listed. It was my oversight.
On top of that, he and I fought over profits, so I have no contact with him.
So I would like you to purchase it from other Japanese sellers.
Arai-japan and tokyofreak3 offer it more inexpensively.
I will issue a refund to your PayPal account. Please accept my cancel request.
I will send you a gift as a token of my apology.
wxyz100t likes this translation
Thank you for your recent purchase.
This product belongs to a friend who began to list items with me, and I don’t handle it.
I didn’t realize it was still listed. It was my oversight.
On top of that, he and I fought over profits, so I have no contact with him.
So I would like you to purchase it from other Japanese sellers.
Arai-japan and tokyofreak3 offer it more inexpensively.
I will issue a refund to your PayPal account. Please accept my cancel request.
I will send you a gift as a token of my apology.
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:09
Good day.
Thank you very much for purchasing from me.
The item displayed this time is an item being displayed by a friend who started with me on eBay so I am not handling it.
I did not notice that it was re-released due to an operational miss.
Furthermore, I got into a fight with my friend and we are no longer keeping in touch.
I am hoping you could purchase with other sellers in Japan.
aria-japan and tokyofreaks23 offers cheaper prices than me.
I will issue a refund through PayPal so please kindly agree on the cancel request.
I will also send you an item to serve as an apology.
Thank you very much for purchasing from me.
The item displayed this time is an item being displayed by a friend who started with me on eBay so I am not handling it.
I did not notice that it was re-released due to an operational miss.
Furthermore, I got into a fight with my friend and we are no longer keeping in touch.
I am hoping you could purchase with other sellers in Japan.
aria-japan and tokyofreaks23 offers cheaper prices than me.
I will issue a refund through PayPal so please kindly agree on the cancel request.
I will also send you an item to serve as an apology.
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:10
Hello.
Thank you for your purchase.
As the item I listed this time is that of a friend I met for the first time at an event I do not handle them.
I did not realize I had re-listed the item, it was a mistake.
Also, I have lost communication with that friend over an argument on compensation or profit sharing.
I would like you to purchase the item from another seller in Japan please.
Both arai-japan & tokyofreaks23 are cheaper than me.
I will return your money via PayPal, I would like you to please send a cancellation request.
I will send you a little something as way of apology from me.
Thank you for your purchase.
As the item I listed this time is that of a friend I met for the first time at an event I do not handle them.
I did not realize I had re-listed the item, it was a mistake.
Also, I have lost communication with that friend over an argument on compensation or profit sharing.
I would like you to purchase the item from another seller in Japan please.
Both arai-japan & tokyofreaks23 are cheaper than me.
I will return your money via PayPal, I would like you to please send a cancellation request.
I will send you a little something as way of apology from me.
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:14
Hello,
Thank you for purchasing the item.
However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.
I have not noticed that I listed said item again.
In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.
I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.
The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.
I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.
I will send you a small gift to express my gratitude.
wxyz100t likes this translation
Thank you for purchasing the item.
However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.
I have not noticed that I listed said item again.
In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.
I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.
The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.
I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.
I will send you a small gift to express my gratitude.
修正:” ”中を修正してください。
「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "have not communication with him."」⇒「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "did not have any communication with him since then."」
連絡ありがとう お疲れ様