Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you afte...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ilad , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamahagane at 23 Sep 2014 at 12:57 1753 views
Time left: Finished

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 13:17
We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you after we have confirmed that the item has been sent back to Japan. This policy is accepted by our customers worldwide. Regarding mailing cost for returning it, the international express mail will cost a lot. The normal airmail fee will be around $8. If the fee is under $20, we will cover the mailing cost for you. We will post new items up in a few days. Please be waiting for a while. We have already given big discounts, so further discount will not be available.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 13:05
We are afraid to inform you that the normal flow of refund is to issue it after confirming an item returned to Japan.

We have buyers around the world understood about this refund flow.

To return the item, the international express mail service is expensive, but ordinary air mail may cost you around $8.00/

If the return shipping fee is less than $20.00, we will refund it together with the item price.

--
Please wait for a while as we will list the other item within a few days.

Since our price is considerably discounted price, it is difficult for us to give you further discount.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 13:03
My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime