Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 23 Sep 2014 at 13:03

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

English

My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★ 23 Sep 2014 at 13:30

original
My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.

corrected
Our apologies but, in the normal return process the goods must be returned to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will shipped via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not possible.

出品者側が最後にWeで表現されているので、最初の謝罪もOurが適切かもしれません。

This review was found appropriate by 50% of translators.

ozsamurai_69 ozsamurai_69 23 Sep 2014 at 13:39

As there is not indication of 当社 then "My" is appropriate. [So it will shipped via] is just VERY poor grammar. The only correction that was valid was the addition of 'ed' on the word return. I understand the これ以上の値引きは難しいです essentially means NO, but it is not what is written, therefore not incorrect, we translate what is written not interpret. I think you should check a little further in your revisions. Thank you.

ilad ilad 23 Sep 2014 at 15:21

OK. I understand what you mean. “will BE shipped “ is correct. I forgot about “be”. Sorry about that. Just a thought for you. In Japanese language, we often say 「難しい」 when we mean “NO” or “Impossible.” If you have a friend from Western countries, and if you say, to his suggestion, “It is not easy.” when you mean “NO”, your Western friend would misunderstand you and might say, “Not easy? OK then let’s find out how we can solve it.” The above translation is about business dealings. And the seller clearly means “no more discount”. In order to convey the meaning clearly to the other party in Western countries, I adjusted it as the above. It’s only my suggestion. It’s up to you if you accept it. Thank you for your response.

Add Comment